论文部分内容阅读
随着“中介语”这一概念在二语习得领域的确立,一种新的语言学分析方法…中介语对比分析---随着语料库语言学的兴起而逐步发展起来。计算机的辅助和学习者语料库的建立使越来越多的语言学分析方法被提出。以衔接与连贯为一个研究领域的语篇分析近年来也吸引了很多语言学家和研究者的兴趣。这一领域的焦点集中在如何使用衔接手段来构成一个意义连贯的语篇,语言学习者如何去理解并写出一个连贯的语篇。本研究以衔接手段这一语篇特征为方向,以一种衔接手段---人称指代---为研究对象,以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,对比分析人称指代在大学英语学习者语料库(324574词)和本族语学习者语料库(181879词)中的使用情况。研究结果显示中国学生英语写作中人称指代的使用与本族语学习者存在显著差异。中国学生英语写作中过多使用衔接能力很弱的第一、二人称代词而过少使用衔接能力很强的绝大多数第三人称代词。造成这种差异的原因主要有四个方面:1)中西方文化的差异。中国的集体主义文化造成复数人称代词WE,US,OUR,THEYandTHEM的多用。集体主义文化下的写作往往以一种高高在上的学者或评论者的口吻来摆事实讲道理,使用复数人称代词WE,THEY等词来扩大所讲道理的责任性和权威性。2)英汉两种语言的差异。母语的迁移造成HE,HIM,SHE和HER,第三人称形容词性物主代词以及所有名词性物主代词的少用。这些词在发音、拼写及使用上和汉语的显著差异造成中国学生掌握上的困难,因而写作中会避免使用他们。3)缺乏语体意识。写作的口语化使YOU和YOUR的使用超常。从写作策略的角度,中国学生有意或无意地采取了一种和潜在读者进行心理交谈的方式,以弥补其语言能力的不足,使之在构思和写作过程中能保持思路的不间断和写作的连贯。4)语料库中语料题材选择的不同。COLEC的语料题材多与个人和社会生活有关。学生在写作时多以自身为例来说明要阐述的道理,因此I,ME和MY的使用多过本族语学习者。基于以上研究,本文最后讨论了这些差异和原因对中国英语教学的启示:在英语教学和学习中,要对所学目的语文章中衔接手段的运用进行分析以加强语篇意识;注意区分不同语体的目的语文章在用词上的不同特点以强化英语写作的语体意识,逐步克服写作口语化的倾向;英汉两种语言的差异、中西方文化上的差异对写作的影响也应在我们的英语教学及学习中得到进一步的强化。