翻译美学视角下《围城》英译的审美再现

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Pleasehelp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘宓庆是中国当代知名的翻译学家,他长期从事翻译工作,主要注重翻译实务和理论研究,著有很多与翻译相关的作品。刘宓庆先生的翻译美学理论,体现了其特有的翻译理论特色。翻译美学也是中国翻译理论中具有很大的特色的翻译理论之一。首先,翻译的这一过程是一个审美的过程。翻译美学的过程同样是语言的、语际的跨文化交流。其次,翻译的审美主体在翻译过程中占有重要的地位,翻译的审美客体也是如此。再次,翻译的语言审美包括形式系统和非形式系统,他们在翻译中起着至关重要的作用。翻译的活动离不开词语句段的选择,也就是翻译的艺术。“再现”就是将源于转换为目的语的过程。这时,审美主体要将全部的审美活动付诸于译文。“审美再现”的实质在于将主体加工的审美经验“物态化”。鉴于此,翻译美学的作用也是保证翻译活动中有效地体现原文的含义,并且,翻译美学也能够在翻译活动中传递情感。《围城》是钱钟书先生的著作,《围城》英译版以珍妮·凯利女士和茅国权先生的版本为唯一版本。《围城》英译版中的主人公具有各自的鲜明特点,在众多的主人公中以方鸿渐的语言描写在译文中更加具有独特色彩。本文试图从翻译美学理论视角来研究《围城》英译本的审美再现,着重于方鸿渐语言描写方面的特点。通过以翻译中语言审美的形式系统,也就是审美符号解码来研究。本文主要运用的写作方法有:文献分析法、个案研究法、比较分析法以及归纳法。关于方鸿渐语言描写的翻译,本文主要讨论以下几个方面:首先是文字层,第二是词语表达层,最后是句子层。本文的目的和意义在于,通过对《围城》英译本中的审美再现使读者能够更加欣赏《围城》英译本。同时,对于译者来讲能够做出应有的贡献,希望能够唤起译者对翻译美学再现的进一步认识。
其他文献
西部大开发对全国经济的发展具有重要的现实意义。在全球信息化社会的今天,依靠科学技术和信息技术,加速西部地区的农业信息化发展,是促进西部大开发的重要举措。本文针对西部地
随着新型工业化和城镇化的快速发展,国人进入了汽车消费时代。有效车位跟不上汽车数量的增长,停车难、难停车问题日渐严峻。传统停车场一系列监管安全问题逐渐暴露,如用临时卡
奶酪又名干酪,英文名(Cheese),也被直译成芝士,具有悠久的生产历史,是一种古老的乳制品,被称为"奶品之王",是奶业中附加值最高的产品。根据联合国粮农组织(FAO)和世界卫生组
基于集成电路技术的发展趋势,从技术发展、应用、鉴定评价三个层面提出集成电路可靠性评价的新需求。针对可靠性筛选、寿命试验和可靠性预计进行传统集成电路可靠性评价技术
本文拟以"主流文化价值观"为论点,以"中国少数民族文化对外话语体系"为支持该论点的应用平台,从少数民族文化实力建设方面入手,探索提升与我国综合国力相适应的国际话语权的途径,
通过对一系列稻谷不同加工程度样品的铅含量检测试验,探讨加工程度对粮食铅含量的影响。试验结果表明,加工程度对稻谷铅含量降低的影响仅为35.1%。经砻谷碾白具有一定的去毒
以学习贯彻党的“十九大”精神为契机,树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观,向上向善,孝老爱亲,忠于祖国,忠于人民,讴歌党,讴歌祖国,讴歌人民,讴歌英雄。参与完善公共