论文部分内容阅读
刘宓庆是中国当代知名的翻译学家,他长期从事翻译工作,主要注重翻译实务和理论研究,著有很多与翻译相关的作品。刘宓庆先生的翻译美学理论,体现了其特有的翻译理论特色。翻译美学也是中国翻译理论中具有很大的特色的翻译理论之一。首先,翻译的这一过程是一个审美的过程。翻译美学的过程同样是语言的、语际的跨文化交流。其次,翻译的审美主体在翻译过程中占有重要的地位,翻译的审美客体也是如此。再次,翻译的语言审美包括形式系统和非形式系统,他们在翻译中起着至关重要的作用。翻译的活动离不开词语句段的选择,也就是翻译的艺术。“再现”就是将源于转换为目的语的过程。这时,审美主体要将全部的审美活动付诸于译文。“审美再现”的实质在于将主体加工的审美经验“物态化”。鉴于此,翻译美学的作用也是保证翻译活动中有效地体现原文的含义,并且,翻译美学也能够在翻译活动中传递情感。《围城》是钱钟书先生的著作,《围城》英译版以珍妮·凯利女士和茅国权先生的版本为唯一版本。《围城》英译版中的主人公具有各自的鲜明特点,在众多的主人公中以方鸿渐的语言描写在译文中更加具有独特色彩。本文试图从翻译美学理论视角来研究《围城》英译本的审美再现,着重于方鸿渐语言描写方面的特点。通过以翻译中语言审美的形式系统,也就是审美符号解码来研究。本文主要运用的写作方法有:文献分析法、个案研究法、比较分析法以及归纳法。关于方鸿渐语言描写的翻译,本文主要讨论以下几个方面:首先是文字层,第二是词语表达层,最后是句子层。本文的目的和意义在于,通过对《围城》英译本中的审美再现使读者能够更加欣赏《围城》英译本。同时,对于译者来讲能够做出应有的贡献,希望能够唤起译者对翻译美学再现的进一步认识。