论文部分内容阅读
长久以来,在传统翻译理论中,语言层面被认为是最重要的因素。对源语言和目标语言单词和语法的掌握程度决定了翻译的质量。然而翻译本质上属于一种交流,并不能仅仅通过单词,语法和修辞来评价翻译质量。翻译的结果是由最终受众的理解程度决定的,译文可以被接收者正确的理解和欣赏是非常重要的。西方翻译研究在二十世纪七十年代开始出现文化转向,在翻译过程中,文化因素所扮演的角色开始受到越来越多的关注。美国人类学家帕尔默在1996年提出了文化语言学这一概念,将文化,语言,意象作为理论研究的核心,以期对源自于文化的语言现象提供一定的理论指导。中国有5000年的悠久历史,其中作为并且是中华文化向世界贡献的瑰宝,儒学也有2500多年的历史了。很多源于儒学的珍贵文化,流传甚广,最终成为了中华文化的核心。儒学不仅对中国,也对世界文化产生了巨大的影响。儒学是中华文明最重要的源泉。儒学的经典著作不仅在国内备受推崇,而且享誉国外。论语的译本很多,关于这些译本的学术研究和争论也从未停息。大部分学术研究聚焦在儒学的核心教条仁义礼智信-上。毫无疑问,这些教条反应了孔子的理念。同时,论语也是中华文化意象的宝库。译本能否译出其中的文化意象成为了评价译本很重要的标准。论语中意象随处可见,虽然简单,但及其生动,为这本著作增色不少。同时,这些意象有很丰富的文化内涵,可以激发很多联想。这大大增加了翻译的难度,让译者陷入两难的选择。比如,因为文化背景不同,相同的意象在中文和英文里也有着截然不同的联想和意义,有时相同的意象甚至代表不同的形象。总而言之,翻译论语最大的挑战时将其中意象的表面意义和文化内涵翻译出来。帕尔默的文化语言学就非常注重文化和语言因素,这正是本文作者想要的,希望有一套理论可以从文化角度分析翻译的理论。本文以帕尔默文化语言学及其关于意象的核心原则为基本理论框架,讨论了《论语》英译本中的意象再造问题,研究发现,帕尔默文化语言学中关于意象的四项基本原则对汉语典籍英译过程具有很强的解释力。总而言之,本文尝试从帕尔默文化语言学的视角探究有效的方法,以期更准地传达汉语文化典籍中的文化意象,从而对汉语典籍英译有所助益,更好地促进中国传统文化对外传播。本文包括前言和结论共分为五部分,按照下列安排进行组织:第一章为绪论,简要介绍了本文的研究背景,研究目的和问题。第二章是文献综述,介绍帕尔默文化语言学的理论框架,包括三个传统方法,作为其基础的认知语言学,以及其核心意象概念的出现,并阐述了意象、文化和语言的关系。此外,作者还将描述帕尔默关于意象的的四项原则的应用。在第三章中,作者介绍了中国古代文学中图像理论的参与,并介绍了中国古典文学《论语》及其英文翻译版本。此外也将对论语英译本中不同的文化意象进行讨论。第四章是本文的重点,运用帕尔默文化语言学的四个基本原则,分析了孔子翻译《孔子的语篇与谚语》中的意象翻译问题。第五章对全文进行了总结,概括了本文的主要研究成果,指出了本文研究的局限性,最后,为进一步完善意象翻译领域的相关研究,提出了一些建议和意见。