论文部分内容阅读
文学翻译是英汉翻译类型中比重很大,翻译美学把文学翻译从根本上看作语言再创造的艺术.该文试图从审美客体,审美主体和审美评价的角度探讨文学翻译中所涉及到的审美要素.原文是译者的审美客体,对其审美构成的认识直接影响到了译者对其审美价值的判断和翻译策略的选择.文学语言是以富于感染力的形象为其主要特征,情感性是文学创作中不可忽略的因素.原文的具体美学特性反映在形式和内容两个层面,即语音和句法的构成,概念意义,联想和主题意义,搭配意义的组合.译者是原文的审美主体,其审美心理要素直接作用于文学翻译过程.翻译的思维建构表明,在双语转移之间译者有一个内部语言的形成过程,一定的审美心理结构是文学翻译中译者思维的基础.运用感知与联想,推理与判断,想象与移情,译者才能有效跨越形象情感的模型与微妙,正确传达出原文的审美构成.对译文的审美评价涉及多种因素.译者作为连接作家、原作和译文、读者的中间环节,其审美禀赋即语言能力和文学能力的高低对译文的最终美感效应至关重要.读者是译文的审美主体,其个体差异性导致了其审美期待视野的不同,进而对同一文本的审美反应也不同.翻译作为一种社会交际活动,社会环境和时代背景也影响了对文学译本的美感评价.文学翻译的审美标准也是对译本美学评价的重要参考.由此可见,文学翻译是一个美学构成的整体理解到整体呈现的审美过程,任何环节的忽视都会对译本的美感产生影响.