《工业领域化学品租赁业务模式的全球推广与实施》(节选)翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lqzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告选取联合国工业发展组织(UNIDO)发表的《工业领域化学品租赁业务模式的全球推广与实施》报告的部分章节作为原文进行翻译实践。原文主要讲述了化学品租赁业务模式的10年发展历程以及今后的战略规划,以期在未来能够减少由于化学品生产与消耗给环境,水资源以及人类健康带来的危害,从而为我们带来干净的环境,还有经济和社会方面的效益。本报告共分为五部分,第一部分介绍了报告背景和意义;第二部分进行了任务描述,包括原文的主要内容,原文写作特点;第三部分进行了过程描述,包括理论框架,译前准备,翻译计划、翻译过程、以及质量控制;第四部分在目的论的指导下,着重从词汇、句法和语篇文体风格层面进行案例分析;第五部分总结了译者在翻译过程中得到的经验与教训,以及翻译过程中一些未解决的问题。根据赖斯的文本类型理论,原文本属于信息型文本,具有形式多样的图表、规范的格式、严谨的语言和特定的文体特征。鉴于此文本的特殊性,这篇翻译报告采用目的论作为主要的翻译理论,结合翻译过程中遇到的具体问题进行分析,并运用相应的翻译策略与方法对原文进行翻译。通过撰写该报告,提高了译者的写作以及逻辑思维能力,并使译者掌握了相关翻译理论与策略。此外,这也是译者对此类文本翻译的一次积极尝试,并希望此次翻译任务,能使更多业内人士对化学品租赁业务模式有所了解。然而有些问题仍待解决,例如翻译过程中很难做到一一对等,激励译者更加努力学习以解决此类问题。
其他文献
目的:CRC无论在国内还是国外,发病率和死亡率均在前几位,发现有效的与CRC病理生物学行为及预后相关的预测因子将有利于全面评估CRC。CRC同其他恶性肿瘤相同,具有血液的高凝状
本文是一篇翻译实践报告,笔者翻译和分析的文本为美国生态文学教授罗比施(S.K.Robisch)撰写的学术研究著作《美国文学中的狼和狼神话》(Wolves and the Wolf Myth in America
全球网络的互联为当今商业活动提供了一个消除了地域限制的广阔的购物平台,同时也导致互联网上充斥着大量良莠不齐的商品。随着商品数字化与虚拟技术的快速发展,网络商品突破
同声传译被定义为“目标语信息生成和源语表达同步的活动”。而模拟同声传译,作为口译练习的一种常用方法,可以营造口译现场的氛围,检验学生所学口译技巧,找到自己在口译过程
本文为实践报告。实践报告原文《教会大脑阅读》(Teaching the Brain to Read)由美国神经学专家朱迪·威利斯(Judy Willis)所著。笔者选取了第一章及第二章进行翻译。该书是
厨房是与人们生活息息相关的重要地点,下厨行为从满足温饱变为了享受生活的一种方式。随着家电产品智能化浪潮的来临以及年轻群体消费观念的变化,智能化已成厨具行业发展的重
2022年京张冬奥会的成功申办,必将迎来新一轮的奥运设计热潮。作为奥运的核心设计之一,奥运火炬既是奥林匹克精神的象征,又是主办国地域文化的集中体现。本文以奥运火炬设计
目的:补体激活参与足细胞损伤及蛋白尿发生,其经典途径(classical pathway,CP)和凝集素途径(lectin pathway,LP)激活过程中都可以产生C4d。肾组织C4d染色可应用于鉴别诊断免
翻译是不同语言之间的交流,通过对等的目的语传达源语的含义。但源语和目的语不同的语言结构和文化背景往往会增加翻译的难度,造成源语内容的损失。为减少翻译损失、尽可能地
目前研究最多的微小RNA(MicroRNA(miRNA),它们是高度保守的非编码RNA分子,由19-25个核苷酸组成,在细胞凋亡、细胞周期阻滞及细胞分化中起着关键的作用。在本实验中主要研究Mi