论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉的翻译实践报告。翻译项目材料选自美国当代作家史黛西·李的小说《住在地下室的乔宽》(The Downstairs Girl),笔者选取小说的前五章作为本次翻译实践的文本。节选部分主要从女主人公的视角描述了其与父亲由于生活变故,偷住在印刷厂老板地下室的生活。本次翻译实践文本是一部小说。本次翻译实践难点是如何将源语文本转换为译入语读者更能接受的版本,避免文学作品翻译过程中可能会出现的翻译腔,并且还不失原文本作为文学作品的美感。首先,在词汇层面,作者用词看似简洁明了,实则隐藏着复杂含义,此时若笔者采用简单的直译便会向读者传达错误信息。其次,在句子层面的难点主要表现为作者善于运用长难句与省略句。为有效解决上述在词汇层面及句子层面的翻译难点,笔者运用尤金·奈达的功能对等理论对翻译实践进行指导,并综合使用增译、减译、四字词语、信息重组等翻译技巧。运用理论解决翻译中实际遇到的问题,具体问题进行具体分析,笔者将作者想要传达的意图传达给读者,同时也在一定程度上体现了文学作品的美感。在本次翻译实践过程中,笔者发现在处理文学作品翻译时,应注意作者与读者之间的信息与意图传递,实现功能对等。一部好的文学作品翻译,遣词造句需要反复推敲与琢磨。首先,译者需要确保自己完全理解原文作者所要传达的含义;其次,译者还需要综合考虑各方面因素,站在读者角度,确保译文的可接受性。