林译小说的古典元素探究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dej0415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取了林纾最具代表性的两篇译作《巴黎茶花女遗事》以及《黑奴吁天录》作为主要的研究对象。林纾是个古文大家,他在翻译的时候往往以古典文学为参照物,将古典文学的叙事策略运用到翻译作品上。本文将通过林译小说与古典文学的对比分析,梳理林译小说与古典文学之间内在的丰富关系。但是本文并不仅仅局限于林译小说的古典叙事的溯源上,笔者还将进一步将其与外国原著对比,从两者的叙事差异中挖掘出林纾的古典思想,以期更接近林纾的译魂。  第一章探讨的是林译小说与古文之间的关系。林纾是个古文大家,但是他又积极从事外国文学翻译。这是一个很微妙的结合。古文和小说从来就是极为不同,甚至冰炭不同器的。前者为古典文学之正统,后者为市井小民之小道,甚至连林纾本人也否定其译作的价值。但是并不能据此割裂林译小说与古文之间的联系。本章将通过对比林译小说与中国古文,探究林译小说中的古文元素。  第二章讨论林译小说与古典文言小说之间的关系。古典小说虽然历来被士人视为不入流的小道,但是在文言小说的阅读群体中从来不缺乏士人的影子。而林纾在翻译的时候同样参考了中国古典小说的叙事模式,并借鉴了其中的叙事元素。本章将从文言小说的角度切入,探讨林译小说的文言小说叙事元素。  第三章主要讨论林纾如何在译作中调和中西方思想矛盾,并据此挖掘林纾本人古典思想。林纾是处于晚清新旧交替时代的具有浓厚传统意味的知识分子,而且他还具备古文家和翻译家这两种身份。作为古文家,他是回归传统的,但是作为翻译家,他必然要用相对更开放的视野面对西方文化。这两种极端的文化身份体现在林译小说与原著的差异上,因此本章将以此为切入点,从译作所展现的古典思想与西方思想的冲突,挖掘林纾本人的古典思想。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
用户体验是计算机软件开发的重要内容。不断满足用户需求的软件,才能得到广大用户的青睐,从而获得稳定的使用人群,为软件的长久发展打下良好的基础。从运行环境、软件界面、运行
本论文所研究的“秦文字”,包括西周晚期至战国时代的秦国,以及秦代的各种载体上的文字资料。上世纪七十年代以来,大批秦文字资料相继出土,为我们对秦文字进行深入研究提供了便利
进入21世纪以来,随着儿童汉语学习者的不断增多,种类繁多的对外儿童汉语教材也应运而生。虽然这些教材在数量和种类上呈现出蓬勃发展的态势,编写质量却存在着各种各样的问题。目
小学生学习数学时,许多孩子会自觉不自觉地形成恐惧心理,这也是我们数学教师感到十分头疼的事情。什么是理想的小学数学教学?怎样让学生在学习数学的过程中不再恐惧?这当是我
当前文艺学危机成为学界的普遍焦虑,文艺学正面临着日益紧迫的学科反思与重建问题,在当下复杂多元的社会文化语境中如何解决这些问题显得尤为迫切。  滥觞并流行于西方的反本
张九龄是唐玄宗开元年间着名的文学家和政治家。由于工作关系,张九龄一生写过大量敕书。这些敕书不仅反映了张九龄的政治主张,还在一定程度上体现了他的创作主张和文学素养。另
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
侯孝贤是台湾电影的代表人物,其个人与台湾的特有经历与历史,使其电影成为其盛载乡愁的客体。他的电影,对自己与台湾的“根性”和历史进行追问,表达出灵魂深处的痛苦挣扎。本文主
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊