论文部分内容阅读
语码转换是一种在语言接触过程中出现的十分复杂的现象。这一现象现已日益普遍。从20世纪70年代起,这一现象便引起了国外学者的广泛关注。相比于国外,我国对语码转换现象的研究起步较晚。迄今为止,国内学者已对课堂教学、文学作品、电视剧、电视专题节目、电影、广告、新闻报道、网络聊天室、BBS论坛和日常对话中出现的英汉语码转换现象进行了研究并已取得一定研究成果,但对双语电台节目中出现的语码转换现象的研究则极为罕见。 本文作者选取了《美国之音》(VOA)双语节目之一的《商务礼节美语》2008年6月至2011年3月播出的共150集节目,并收集该节目录音文本中的所有汉英语码转换例子为研究语料。该节目每集大约3分钟。本研究以Jef Verschueren的语言顺应论和于国栋的语码转换顺应模式为理论依据,运用人工计算和统计软件SPSS13.0,重点探讨《商务礼节美语》节目中汉英语码转换现象的语言特征和主要动机。 研究结果表明,《商务礼节美语》节目中的汉英语码转换现象以句内转换、句际转换和重复转换等三种结构类型出现,其中句内转换次数最多。另外,该节目中的语码转换现象以字母、字母串、单词、短语、网址、句子还有语篇等七种语言单位存在,其中单词转换次数最多,句子、短语和字母次之,语篇、字母串、和网址的转换次数相对较少。该节目中的汉英语码转换现象可分为三类,即顺应于语言现实、社会规约和心理动机。前两者为被动顺应,第三种为主动顺应。这些汉英语码转换具体可用于遵守表达习惯、填补词位空缺、避免尴尬、回避社会禁忌、柔和语气、精确表达、追求方便、标示身份、追求异国情调、解释含义、提供译文、强调和凸显引语等。统计结果还显示该节目的汉英语言转换现象中被动顺应在总数上超过主动顺应。 本次研究将不仅为语码转换研究增加更多语料,也为涉外工作者提供借鉴,使其在交际中更成功,更愉快。