论文部分内容阅读
关联理论的创始人Sperber和Wilson认为人们之间的交际行为实际上是一个明示推理的过程,交际的双方在交际的过程中都希望实现最佳关联,交际的成功取决于两个因素:语境效果和认知努力。在其他条件均等的情况下,语境效果越强,关联就越大;同样地,在其它条件均等的条件下,付出的努力越小,关联就越大。语境还可细分为上下文语境、情景语境和文化语境。用关联理论来解释翻译中的现象和问题,为翻译研究提供了一个崭新的视角。《三国演义》是中国古典文学的代表作,里面的对话描写精彩无比,小说对话对于推动情节发展,塑造人物形象等具有十分重要的作用,然而,在所有的《三国演义》翻译研究中,小说对话的翻译研究却凤毛麟角。正因为如此,本文选取《三国演义》中的人物对话作为研究对象,探索利用关联理论来指导小说对话的翻译。通过结合对话中的语境,从原文的上下文语境,情景语境和文化语言语境中推理出原文作者的交际意图,然后再根据译者对译语语言和文化的认知和了解,推断译语读者的期待,运用不同的翻译方法实现译本和读者的最佳关联。本论文一共包含四章。第一章分析小说中人物对话的特点及其功能,旨在说明小说中的人物对话在推动情节发展,塑造人物形象等方面所起的重要作用。第二章论述语境在小说对话中的重要地位,以及语境在小说对话翻译中所起的重要作用。指出在翻译小说对话时,充分考虑语境有助于译者透彻理解和准确再现其意图。第三章介绍关联理论的基本内容,包括认知环境,交际的明示推理过程和最佳关联,并分析语境与最佳关联的关系。第四章论述运用关联理论,从上下文语境、情景语境、文化语境三个方面系统的分析《三国演义》中对话的翻译,以获得最佳关联的翻译效果。结语部分对本文进行回顾和总结,指出本研究的价值与局限性。