【摘 要】
:
近一段时间以来,随着全球化和地区一体化的不断延伸,旅游文本翻译也呈现出蓬勃发展的势头。随着中国旅游业的良好发展,以及世界已经进入了信息化时代,人们越来越关注跨文化交
论文部分内容阅读
近一段时间以来,随着全球化和地区一体化的不断延伸,旅游文本翻译也呈现出蓬勃发展的势头。随着中国旅游业的良好发展,以及世界已经进入了信息化时代,人们越来越关注跨文化交际。旅游文本作为一种文化载体,在跨文化交流中占有很重要的地位。由于旅游文本翻译不同于传统的对等翻译观,旅游文本吸引读者的地方在于独特的文化,实用的内容,优美的语言。中国经济的兴起和跨文化交流的发展需要更多更好的旅游文本翻译,以此为媒介向外宣传中国历史,经济,文化等各方面情况。然而,目前对旅游文本的翻译,几乎全部采用归化翻译策略,侧重目标语读者,这样的旅游文本翻译起不到传播中国文化的作用。以顺应论为依托,本文试图详细阐述旅游文汉译英采用异化翻译的必要性。本文的目的是通过新的视角来进行旅游文本翻译,即把顺应论和旅游文本异化翻译相结合。本文的主要目标是检验顺应论对旅游文本异化翻译的指导作用,解决在旅游文本汉译英中遇到的困难和问题以及在实践中更好地利用此种理论。为了检验顺应论和旅游文本汉译英相结合的可行性,本文采用了定性分析的研究方法。文中引用大量有说服力的例证,文本比对分析和收集有用的语料并进行分析。分析表明语言顺应理论在旅游文本采取异化翻译具有强有力的指导作用。归化策略或多或少会引起对原文意思的缺失或扭曲,这样的翻译剥夺了目标读者知道源文本文化真相的权利。旅游文本翻译的目的就是寻求源文本文化的事实与真相。旅游者想通过他们所读的文本信息来领略博大精深的中国文化并享受独到的中国韵味,他们想了解中国独特的文化,悠久的历史及中国人的典型生活方式等等。异化翻译正是在翻译中保留了中国特色,起到了向外宣传中国文化的作用。目前,互联网使不同文化之间的交流变得更方便,旅游者了解其他国家的历史文化和新鲜事物也变得更加容易。他们想知道的正是文化间的不同,这正是旅游的目的与魅力所在。因此,异化翻译策略在文化交流中起到的作用也更加至关重要。
其他文献
国家大力发展学前教育,不仅是惠及民生,更是普惠学龄前儿童的重要举措.大力发展学前教育的重点和难点在农村,而农村幼儿园的师资紧缺问题是制约农村学前教育发展的瓶颈,必须
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
海阳市作为胶东半岛沿海县级城市,在经济发展新常态下既面临难得的发展机遇,也遇到了前所未有的严峻挑战,就海阳市而言,夯实工业基础是重中之重。因此,要在发挥现有优势的同
局限性神经性皮炎是皮肤科门诊常见的疾病,治疗方法虽多,但尚无确切疗效。很多患者患病时间长,皮疹苔藓化明显,瘙痒剧烈,极盼有效的治疗方法。我科从1996年至今采用2%苯甲醇皮疹处
黑龙江省新农村建设现处于探路起步阶段,虽成果显著但仍有很多亟待解决的问题,而解决问题就应该规划先行。依据对黑龙江省部分新农村建设试点村的抽样调查,黑龙江省新农村建
企业若想在激烈的市场经济竞争中保持人力资源方面的优势,使企业自身的员工能够不断适应科技飞速发展和现代管理的要求,那么采用新的方式和观念来对企业的员工进行培训就显得十
大数据发展如火如茶、4G牌照已然发放、智慧城市建设不断提速,UPS作为其中必不可少的基础设备,市场前景看起来光明一片,其产品为迎合市场需求的快速发展也在不断的发展变化之中,
本文对《二十四只眼睛》的两本中文译本从宏观的角度,并结合布迪厄的社会学理论试分析两本译本的差异化产生原因。通过对比研究及数据分析得出两本译本在宏观的整体布局、感
作为一篇翻译报告,本文的翻译项目为斯图亚特·霍尔(Stuart Hall,1932—2014)所著的《文化研究:两种范式》(Cultural Studies:Two Paradigms)。斯图亚特·霍尔是文化研究的奠
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield