论文部分内容阅读
本文的目的是深入研究字幕翻译这种著名的电影翻译方式。本文应用的理论框架是赛莱斯科维奇的释意理论。 根据作者的研究和观察,“释意”和字幕翻译的理解和表达两个过程紧密相连。作者总结出字幕翻译的五个特点:字幕翻译是一种交际方式,屏幕空间的有限性,时间的限制性,电影语言的综合性和电影包含大量文化因素。电影语言的这五个特点要求“释意”必需贯通字幕翻译的整个过程,“释意”的应用引导了每一个翻译策略的选择。 本文试图通过《贝隆夫人》这一成功的字幕翻译例子建立释意理论和成功字幕翻译之间的联系。作者从释意理论的角度对《贝隆夫人》里截取的大量例子进行了深入的分析,最终得出结论:释意理论可以应用到字幕翻译中,“释意”是成功字幕翻译中不可或缺的部分,并且恰恰是“释意”引领了字幕翻译走向成功。