模因论视角下的归化异化在广告翻译中的应用研究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liunan0083
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告作为一个特殊的行业,在当今社会发挥着日益重要的作用。它不仅给人们带来感官上的冲击,而且是商家盈利的重要手段之一。在经济全球化的今天,广告翻译也日益凸现它的重要性。而广告翻译从本质上说就是一种跨文化交际活动,归化和异化,作为两种基本的翻译策略,其正确使用不仅可以更好地服务于商家,吸引消费者,而且有利于广告语作为一种特殊的文化形式,得到更好的传播。   模因作为文化复制和传播的基本单位,对广告翻译的归化和异化策略有一定的解释力。而模因论作为一种解释文化进化规律的理论,也被越来越多的理论家所接受。本文试图从这个相对较新的文化进化理论角度入手,阐释广告翻译中归化和异化策略的应用。   通过对比不同的广告语翻译,作者发现:在广告翻译实践中,如果原语模因在目标语中有对应体,并且该对应体是被人们所广泛接受的内在化了的模因,那么在归化翻译中应采用这样的强势模因。而异化则用于翻译那些在原语中是强势模因,在目标语中无对应模因的广告语。   由此,作者做出结论:归化和异化都在广告翻译中起着重要作用,我们能够以模因为传递手段,运用归化和异化更灵活的处理原语文化中的广告语。归化和异化这两种翻译策略的本质就是成功模因的传递。归化是模因传播初期必要的手段,而异化则是模因传播的必然要求和趋势。归化为异化铺平了道路。异化将会成为广告翻译的主流,归化将继续保持其重要角色。   同时,通过采用归化和异化的翻译策略,本文提出制造强势广告模因的一些方法:依附模因的基因型以及表现型,借助已经存在的模因,使目标语消费者更容易注意、记住、接受以及传播这些广告模因。   本文旨在为提高广告语的翻译质量提供启示。在模因理论指导下,为了解决具体的翻译问题,两种翻译策略应恰当采用。
其他文献
随着中国经济的发展和综合国力的不断增长,中华文化也逐渐传播到世界各地。然而在文化交流过程中,显然不仅是两种语言的交流,而且包含了多层次的交流。本文从“中国热”和《封神
近年来许多学者开始注意到语言的语块性本质,并且他们认为语块能够迅速地成块记忆、提取。更有学者证实语块在母语和二语的学习中发挥着相当大的作用。因此语块作为一种新的教
我专注书法教育逾十年,毕业于华南师范大学,曾是一线教师,后与30多家艺术培训机构合作,开展书法培训,于2010年12月在番禺正式创办麦建华书法培训机构。番禺有浓厚的历史文化
形似与神似既是翻译处理方法,同时也是翻译效果论,一篇译文中,我们虽然无法准确界定形似神似二要素所占的具体分量,但不可否认的是二者缺一不可,不可分割,对于诗歌翻译来讲,
自1998年金融危机起,世界蛋氨酸业遭受了降价的打击.随着金融危机的结束及需求量的增加,2001年起蛋氨酸市场呈现小幅上涨.目前世界各大蛋氨酸生产厂家都在"解决瓶颈"工程或新
诗歌翻译是文学翻译的一个分支。文学翻译始终不能回避的是文本的形式和结构的问题,当然,诗歌翻译也不例外。传统的翻译理论往往从意象或意境的角度探讨诗歌的翻译问题,提倡"以
人们说话时不光表达了话语的命题意义,也表达了其说话的立场。立场是说话者对其所传达的命题意义的感情、态度或价值的判断。议论文中的立场表达对语言学习者来说是很难把握的
The target compound 1,2,4-triazole Schiff base containing pyrazole ring was synthesized by 4-amino-2,4-dihydro-5-((3,5-dimethyl- lH-pyrazol-1-yl)methyl)-3H-1,2,
随着国家经济高速发展,人们物质文化和审美水平逐渐提升,社会对创新创业类美术人才需求增强。高职美术类大学生具有较强的专业优势,具备一定的创新思维和艺术表现能力,是具有
学位