论文部分内容阅读
广告作为一个特殊的行业,在当今社会发挥着日益重要的作用。它不仅给人们带来感官上的冲击,而且是商家盈利的重要手段之一。在经济全球化的今天,广告翻译也日益凸现它的重要性。而广告翻译从本质上说就是一种跨文化交际活动,归化和异化,作为两种基本的翻译策略,其正确使用不仅可以更好地服务于商家,吸引消费者,而且有利于广告语作为一种特殊的文化形式,得到更好的传播。
模因作为文化复制和传播的基本单位,对广告翻译的归化和异化策略有一定的解释力。而模因论作为一种解释文化进化规律的理论,也被越来越多的理论家所接受。本文试图从这个相对较新的文化进化理论角度入手,阐释广告翻译中归化和异化策略的应用。
通过对比不同的广告语翻译,作者发现:在广告翻译实践中,如果原语模因在目标语中有对应体,并且该对应体是被人们所广泛接受的内在化了的模因,那么在归化翻译中应采用这样的强势模因。而异化则用于翻译那些在原语中是强势模因,在目标语中无对应模因的广告语。
由此,作者做出结论:归化和异化都在广告翻译中起着重要作用,我们能够以模因为传递手段,运用归化和异化更灵活的处理原语文化中的广告语。归化和异化这两种翻译策略的本质就是成功模因的传递。归化是模因传播初期必要的手段,而异化则是模因传播的必然要求和趋势。归化为异化铺平了道路。异化将会成为广告翻译的主流,归化将继续保持其重要角色。
同时,通过采用归化和异化的翻译策略,本文提出制造强势广告模因的一些方法:依附模因的基因型以及表现型,借助已经存在的模因,使目标语消费者更容易注意、记住、接受以及传播这些广告模因。
本文旨在为提高广告语的翻译质量提供启示。在模因理论指导下,为了解决具体的翻译问题,两种翻译策略应恰当采用。