论文部分内容阅读
《道德经》是中华古文明的结晶。它作为道家学派的代表作,从古至今,从中国到海外,都产生了巨大的影响。《道德经》内容富赡,思想深邃,文字隽永,堪称中华文化宝库中的一颗璀璨的明珠,在中国思想文化中占有很重要的地位,它对于中华名族优秀文化传统的形成和发展有着积极且不可代替的推动作用。从16世纪以来,大批西方传教士来中国传教,《道德经》开始被大量地翻译和研究,翻译出的文本多达252种,其中含有英文、德文、法文、俄文等等。《道德经》的发行量和翻译频率大大超过了《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。外国许多著名的哲学家,政治家和科学家们都给予《道德经》很高的评价。由于中西方文化背景存在明显的差异,且随着语言的发展和人们意识形态的的变化,所以不同语言之间不可能做到完全的对等。本文尝试着使用跨文化交际的思维视角,并以萨皮尔沃夫的语言假说理论为理论基础来研究《道德经》的英译本中存在的一系列现象和问题,作者同时在语言学相关理论的指导下了解文化差异是怎样影响翻译过程,在对比不同译本时候,去解决存在其中的问题。本文选取了《道德经》四个著名的英译本作为比较研究的对象。每个作者都有着不同文化和教育背景,对于同一原著所做出了不同时期的不同译本的确非常具有研究价值。从方法论的角度来讲,本文是一个综合理论阐释及其应用的定性研究,四个译本都存在着某些误译或者不当之处。本文将结合跨文化理论的指导进行相关研究,同时本文还将通过对比《道德经》这四个译本进行历时的和文化的研究使人们能看到不同文化背景下的经典典籍翻译的异同点,且希望在充分考虑文化差异的因素下找到《道德经》翻译中更为适宜的方法。该论文第一章就研究背景、研究的必要性、研究的目的和研究方法做出了简要的介绍。第二章为文献综述,主要着重于介绍《道德经》在国内外翻译成果及对其翻译研究的发展过程和现行趋势以及中西方学者在跨文化交际与古籍翻译方面做出的贡献。第三章是对于萨皮尔沃夫假说理论的简要介绍,包括语言决定论、语言相对论;语言是文化的产物和工具;跨文化,跨语言的翻译过程中它们之间的矛盾以及关系的研究。第四章通过《道德经》的英译本中得个案研究讨论跨文化理论和萨皮尔沃夫的假说理论在翻译中得应用。最后,第五章对论文进行总结,揭示研究成果,研究的局限性,对于今后的研究提出一些建议和意见。