论文部分内容阅读
称呼语在文学作品中十分常见,在整个交际过程的顺利进行中起了非常重要的作用。它可以反映出交际中人与人之间的不同关系及其关系的变化。通常称呼语的使用是多种多样且并不总是固定不变的,而是具有高度的动态性。称呼语是人们日常生活和文学作品中不可或缺的组成部分。由于不同的社会结构,不同的教育背景及宗教信仰,英汉称呼语也存在差异。一般而言,汉语中的称呼语是描述性的且更加复杂。同时,汉语中的大多称呼语可明确区分人与人之间的亲属关系、性别和年龄。而英语中的则简单且数量也较少。所有这些特点同样都会反映在文学作品中。本文从言语行为理论的角度,尤其是从言外行为理论的角度,研究文学作品中的称呼语的语用功能。由于英汉不同的文化背景与思想根源,因此,英汉称呼语的用法也存在差异。显而易见的是在人们之间的交际中,我们需要满足各种需求和交际效果。而当涉及称呼语时,人们往往泛指,有时候还会误用从而导致交际失败。为了避免这种语用失误,本文作者的写作意图是希望通过微观分析与宏观研究相结合的方法探寻出文学作品中称呼语在不同的交际场合的语用功能,然后试图找出可行的称呼语的翻译策略。尽管不同语言之间巨大的文化差异会给称呼语的翻译带来难度,但是经过详细分析及综合研究,本文作者总结出文学作品中称呼语至少有三个语用功能,即言外功能,人际功能和社会功能。最后希望本文对语言教师、跨文化交际、译者及从事称呼语研究的人有所帮助。关于数据的收集方面,大多数称呼用语来自英汉文学作品中。通过查阅参考国内外大量文学作品,作者收集到大量的称呼语的使用数据,将其归为不同类型并进行分析其在不同场合不同的语用功能。在分析之后,作者针对文学作品中称呼语的不同语用功能从而探寻出可行的翻译策略。