论文部分内容阅读
本论文以“从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本中的翻译处理——以虹影《饥饿的女儿》为例”为题,以功能翻译理论为基础,并结合语言学中的词义原型理论对中国当代女作家虹影的自传体小说《饥饿的女儿》中典型文化词汇的德语译文进行分析研究。《饥饿的女儿》是当代女作家虹影的自传体小说,作者出生的年代正逢中国大饥荒最后一年,小说主要描述了主人公“六六”的身世,同时也表现了作者位于中国西南部城市重庆的家庭,在特殊时代背景下的贫困生活。值得注意的是,小说中出现了大量特殊历史时代背景下的专有词汇、当地建筑饮食的专有词汇、地方熟语等。由于中德历史文化差异,译者翻译起来可能存在许多困难。德国汉学家卡琳·哈塞布拉特(Karin Hasselblatt)是该著作的译者,对中国历史文化有相当的了解。本论文主要从功能翻译学角度出发,对德译本和原著进行对比,搜集整理不同的例子,列举其中典型的例子加以分析。在处理特殊专有词汇时,译者能够结合目标读者的接受角度运用不同的翻译策略,应用文献式翻译和工具式翻译两种手段进行翻译处理。在处理特殊背景专有词汇和地方特色专有词汇时,译者大部分采用了文献式翻译方法,而在处理地方熟语时译者大部分采用工具式翻译方式。虽然根据原文的语言特征或文化差异译者采用了不同的翻译策略,但这两种处理方式在功能上都能达到理想的交际目的。本论文共分为引言、正文、结束语和参考书目四部分。引言部分介绍了论文的选题原因、研究现状以及研究价值。正文主要由三部分组成:第一部分是论文的理论部分——包括功能翻译学各学派理论以及语言学的语义原型理论,重点在于功能翻译学理论中弗米尔的“目的论”和诺德的“功能加忠诚”理论。第二部分对著作《饥饿的女儿》的原著、作者、译者以及译著进行介绍。第三部分是论文的重点,主要对语料部分进行分类整理,从特殊历史背景词汇特殊民俗文化词汇、地方熟语及成语这几个方面举出典型实例,用功能翻译学理论对其进行对比分析研究。在结束语部分,笔者对论文的整体进行总结、反思。