从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理

被引量 : 4次 | 上传用户:wavepku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以“从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本中的翻译处理——以虹影《饥饿的女儿》为例”为题,以功能翻译理论为基础,并结合语言学中的词义原型理论对中国当代女作家虹影的自传体小说《饥饿的女儿》中典型文化词汇的德语译文进行分析研究。《饥饿的女儿》是当代女作家虹影的自传体小说,作者出生的年代正逢中国大饥荒最后一年,小说主要描述了主人公“六六”的身世,同时也表现了作者位于中国西南部城市重庆的家庭,在特殊时代背景下的贫困生活。值得注意的是,小说中出现了大量特殊历史时代背景下的专有词汇、当地建筑饮食的专有词汇、地方熟语等。由于中德历史文化差异,译者翻译起来可能存在许多困难。德国汉学家卡琳·哈塞布拉特(Karin Hasselblatt)是该著作的译者,对中国历史文化有相当的了解。本论文主要从功能翻译学角度出发,对德译本和原著进行对比,搜集整理不同的例子,列举其中典型的例子加以分析。在处理特殊专有词汇时,译者能够结合目标读者的接受角度运用不同的翻译策略,应用文献式翻译和工具式翻译两种手段进行翻译处理。在处理特殊背景专有词汇和地方特色专有词汇时,译者大部分采用了文献式翻译方法,而在处理地方熟语时译者大部分采用工具式翻译方式。虽然根据原文的语言特征或文化差异译者采用了不同的翻译策略,但这两种处理方式在功能上都能达到理想的交际目的。本论文共分为引言、正文、结束语和参考书目四部分。引言部分介绍了论文的选题原因、研究现状以及研究价值。正文主要由三部分组成:第一部分是论文的理论部分——包括功能翻译学各学派理论以及语言学的语义原型理论,重点在于功能翻译学理论中弗米尔的“目的论”和诺德的“功能加忠诚”理论。第二部分对著作《饥饿的女儿》的原著、作者、译者以及译著进行介绍。第三部分是论文的重点,主要对语料部分进行分类整理,从特殊历史背景词汇特殊民俗文化词汇、地方熟语及成语这几个方面举出典型实例,用功能翻译学理论对其进行对比分析研究。在结束语部分,笔者对论文的整体进行总结、反思。
其他文献
汉语在泰国的地位目前仅次于英语。随着中泰两国政治、经济、文化交流合作的频繁进行,泰国越来越多的学校开设汉语课,学习汉语的人数逐年增加。国家汉办在泰国投入了大量的人
在能源资源日益紧缺的现代社会,低浓度瓦斯作为一种新型的优质能源备受世界关注。越来越多的专家呼吁,应该将低浓度瓦斯综合利用以达到将其变害为利的目的。目前对低浓度瓦斯
文章通过分析我区壮药现代研究开发现状,肯定壮药在理论体系、生药学、药理学、药化学及质量标准研究等方面所取得的成果。指出我区壮药的发展与兄弟省区所取得的成绩以及与
本文的写作目的在于:探讨伍尔夫小说形成个人化叙事和非个人化叙事特点的过程和原因。本文选取伍尔夫具有代表性的四部作品《雅各的房间》、《达洛卫夫人》、《到灯塔去》和《
目的:热休克蛋白90(heat shock protein90,HSP90)是一组在真核和原核细胞中都普遍存的高度保守的分子伴侣,由基因编码不同的Hsp90α和Hsp90β两个亚型组成。HSP90已被证实在多种
集装箱码头作为集装箱运输网络中不可或缺的节点,承担着集装箱海陆变装的功能,这种强大功能依赖于集装箱码头系统内不同作业子系统间的协调。堆场子系统作为港口的存储场所扮
2010年中国正式取代日本成为世界第二大经济体,改革开放30多年以来,整个国家所展现的活力与自信令世界瞩目,在获得叫好声的同时,中国的快速崛起也使欧美一些国家惊呼“狼来了”,尽
<正> 美国经济经过两年有力回升之后,1985年的经济增长明显放慢,且已出现疲弱迹象。据美国商业部最近发表的初步数字,美国实际国民生产总值的增长率由1984年的6.6%降至1985年
《中共中央国务院关于深化医药卫生体制改革的意见》(中发【2009】6号)明确提出“建设覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系、药品供应保障体系,形成