英语电影的语言特点与字幕翻译-以电影《魔戒》系列为例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzahnig621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外交流的不断深化,英语电影引进的数量不断增大。准确地翻译英语影片,让更多观众欣赏译制片,从中受益,这当然是特别重要的大事。本文探究英语电影的语言特点,并结合《魔戒》系列影片探讨电影字幕翻译主要策略。   首先,本文概述电影配音和字幕翻译史,综述国内外电影翻译研究现状,简述归化和异化这两种翻译策略。接着审视电影语言的发展,通过对电影《魔戒》系列的语料研究,分析了电影语言的特点。此外,作者阐述了电影翻译的两种类型:字幕和配音;然后结合电影系列片中的实例,探讨了归化和异化的应用。   最后,作者得出结论,译者在翻译字幕过程中将两种翻译策略有机地结合起有助于译者提高翻译质量,有助于观众克服语言障碍,尽情欣赏电影。
其他文献
越来越多的现当代翻译理论家把翻译活动视为一种文化迁移活动,也将翻泽研究的视野扩展到宏观的社会文化领域,这促成了二十世纪七十年代西方翻译研究的“文化转向”或“权力转向
作为跨文化交际的一种工具,翻译是一种特殊的语言接触模式,而一种语言在与另一种语言接触的过程中可能会发生一定的变异,本研究以这一理论为基础,旨在调查政治语篇英译本中限定性
英国女小说家玛格丽特·德拉布尔是当代英国文坛一颗耀眼的明星,她出生在英国约克郡的一个中产阶级家庭,毕业于剑桥大学。1963年发表其处女作《夏日鸟笼》,即受到广泛好评,从
母语迁移一直是外语学习中引起争议的问题,同时对there be句型结构的习得问题也让中国大学英语教师和中国非英语专业学生感到很棘手。相关研究显示对therebe句型结构的习得问
纵观英国浪漫主义时期的文学作品,对于自然风光景物的描绘及抒情占据了不可忽视的部分。无论是作为故事陈述的背景,抑或是借题咏叹的媒介,大自然的迤逦风光成了诸多文学创作者的
CT检测在人体肺部疾病的诊疗中起着重要作用,快速完整地分割出肺实质区域已成为定性、定量诊断肺部疾病的重要手段。文章在分析研究大量胸部CT图像的基础上,提出一种新的肺实质分割方法:将Mean-Shift算法结合Snake模型分割出肺实质区域。实验证明,文章所提方法精确度高、分割效果完整,满足临床诊疗的要求。
出生于加勒比地区多美尼加的英国女作家简•里斯在历经数年的沉寂之后,以代表作《茫茫藻海》确立了其在文坛的地位。这部写于里斯晚年的作品,为其赢得了诸多荣誉:包括W.
近年来哈代批评的重心已不是在他的威塞克斯描写上,而是集中在他对女性的描绘以及他叙述形式的创新和与维多利亚时代流行小说和学术的关系。尽管如此,目前又时兴把地理空间和文
石黑一雄是英国当代文坛上最有影响力的移民作家之一,他在小说《上海孤儿》中以回忆的方式大量书写了二战时期的中国上海景象,不同于众多当代西方作家,他并没有简单地通过文本将
2月份,国内股票指数继续上涨,带动境内偏股型基金业绩全面回升,境内股票型基金净值增长率最高。本月债券指数走弱,固定收益类基金业绩略有回落,货币市场基金收益仍维持高位。