论文部分内容阅读
本论文旨在以英国著名绘本作家毕翠克丝·波特的系列绘本《彼得兔的故事》为研究对象,研究目的论视角下儿童绘本的汉译方法及策略。儿童绘本读物作为儿童文学的一种特殊表现形式,除了与其他文学作品的共性之外,有其自身独有的特点,即图文结合,并由此结合产生出独特的意境和审美效果。绘本读物被用作儿童启蒙、学前教育及小学阶段的重要阅读材料,对发展儿童的想象力、思维能力、艺术审美、语言等方面的能力以及情感、态度、社会性的培养起到举足轻重的作用。目前英语绘本大量涌入国人视野,其优点正得到越来越多的重视,英语绘本汉译质量也开始受到关注。整体而言,目前英语绘本汉译水平不尽人意,相应的理论研究也比较匮乏。
目的论是德国功能主义学派翻译理论的重要组成部分。它突破了“对等”理论的局限,为翻译行为提供了全新的指导。目的论认为翻译目的决定翻译活动的各个方面,译者接受源语文本并将之定性,然后根据翻译提纲的要求,并对原文信息进行翻译策略的选择。翻译过程中要厘清源语文化与译入语文化的专属性,并根据目的不同而采用合适的处理策略。译者要高度注意目标语文化下的目标读者,译文只有在目标读者能够接受时才具有生命力。目的论在评判译文优劣方面可以提供更高、更广的视角。
本论文将通过对《彼得兔的故事》系列绘本的五个汉译本进行分析、比对,以目的论为视角,阐释译文各自特点及得失。作者得出结论:目的论适用于英文儿童绘本汉译评介及翻译策略制定。同时作者提出目的论指导英文绘本汉译时应遵循七个步骤,即:英文绘本甄选,翻译目的确立,原作和源语文化解读,目标读者和目标语文化估量,翻译实施,(目标读者)译作预读,译作完善。