论文部分内容阅读
随着网络的广泛应用,越来越多的美国情景喜剧被引入我国,其中诙谐幽默,趣味十足的对白受到年轻观众尤其是英语学习者的追捧。近年来国内对字幕翻译和幽默翻译的研究重视程度有所提高。但有关情景喜剧幽默字幕翻译的研究仍在少数,并且缺乏统一成熟的翻译理论指导,仍有较大的研究空间。本文以热播美剧《生活大爆炸》为素材,以目的论为理论基础,探讨了情景喜剧中幽默语言的翻译策略。 本文共有五章。第一章是引言,主要交待了论文的研究背景、研究原理、研究方法、以及结构组成。第二章回顾了中外各国针对字幕翻译和幽默翻译的研究并指出本研究的重要性。通过第三章的讨论指出字幕翻译和幽默翻译的特点及制约。字幕幽默翻译要求做到口语化、通俗化、幽默化,同时又受到时间、空间、语言及文化等多方面的制约。其翻译难度不言而喻。因此需要一个行之有效的翻译理论来指导。第四章中详细阐述了德国功能派目的论在《生活大爆炸》幽默字幕翻译中的应用。目的论指出翻译由目的决定,翻译策略的选择要在满足翻译目的法则的基础上通过对连贯法则和忠实法则的分析衡量来决定。《生活大爆炸》作为一部情景喜剧,其目的就是为了引观众发笑,因此在分析连贯法则和忠实法则并确定翻译策略的过程中都应以传达喜剧效果为主旨。连贯法则强调译文的可接受性,要求译文与译语接受者的交际情景连贯一致,即原文当中的幽默要让译语接受者理解并发笑。而忠实法则要求译文与原文之间实现语际间的连贯性,即原文中的幽默要被忠实的反应在译文当中。通过对《生活大爆炸》中多个例子的分析,笔者提出五个可行的翻译策略:直译、归化、增译、省译和加注法。 第五章结语部分概述全文,对论文进行了简要的回顾,并指出论文的局限性和建议进行的相关研究。