字幕幽默翻译——目的论指导下的《生活大爆炸》个案分析

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wulaixiaosheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着网络的广泛应用,越来越多的美国情景喜剧被引入我国,其中诙谐幽默,趣味十足的对白受到年轻观众尤其是英语学习者的追捧。近年来国内对字幕翻译和幽默翻译的研究重视程度有所提高。但有关情景喜剧幽默字幕翻译的研究仍在少数,并且缺乏统一成熟的翻译理论指导,仍有较大的研究空间。本文以热播美剧《生活大爆炸》为素材,以目的论为理论基础,探讨了情景喜剧中幽默语言的翻译策略。  本文共有五章。第一章是引言,主要交待了论文的研究背景、研究原理、研究方法、以及结构组成。第二章回顾了中外各国针对字幕翻译和幽默翻译的研究并指出本研究的重要性。通过第三章的讨论指出字幕翻译和幽默翻译的特点及制约。字幕幽默翻译要求做到口语化、通俗化、幽默化,同时又受到时间、空间、语言及文化等多方面的制约。其翻译难度不言而喻。因此需要一个行之有效的翻译理论来指导。第四章中详细阐述了德国功能派目的论在《生活大爆炸》幽默字幕翻译中的应用。目的论指出翻译由目的决定,翻译策略的选择要在满足翻译目的法则的基础上通过对连贯法则和忠实法则的分析衡量来决定。《生活大爆炸》作为一部情景喜剧,其目的就是为了引观众发笑,因此在分析连贯法则和忠实法则并确定翻译策略的过程中都应以传达喜剧效果为主旨。连贯法则强调译文的可接受性,要求译文与译语接受者的交际情景连贯一致,即原文当中的幽默要让译语接受者理解并发笑。而忠实法则要求译文与原文之间实现语际间的连贯性,即原文中的幽默要被忠实的反应在译文当中。通过对《生活大爆炸》中多个例子的分析,笔者提出五个可行的翻译策略:直译、归化、增译、省译和加注法。  第五章结语部分概述全文,对论文进行了简要的回顾,并指出论文的局限性和建议进行的相关研究。
其他文献
这种盒装砌块,由盒和装入盒内的砌块组成,盒由底板、侧板、盖板、连接侧板和盖板的旋转片、在侧板上的挂环、在盖板上的挂钩组成,在底板、侧板、盖板上有孔洞;砌块由淤泥和固化材
目的探讨广州市儿童少年生活质量水平分布构成的差异,为进一步开展研究提供参考依据。方法分层整群随机抽取广州市城乡6所中小学的4149名学生,使用儿童少年生活质量量表对其
侦查讯问作为典型的机构性话语,是司法讯问的一项重要措施。在讯问过程中,侦查员需要如实记录侦查员问话和犯罪嫌疑人的供述,作为法定证据留档保存。然而,由于制作讯问笔录是
该空心砌块的孔洞率为30%~45%,其墙砌体的导热系数为0.1~0.35W/(m·K)。用粘土烧结的本砌块,主要用作砖混结构的墙体材料。其墙厚只要290mm,就能满足国家第2步节能实施细则的要求
学位
现代职业教育注重实践性教学,老的教学模式已经不适应计算机教学的需要,教学改革势在必行.介绍了计算机模块化教学模式的学业评价标准、实施模块化教学模式后取得的成果和不
今年是长征胜利70周年。长征,是中国共产党领导人民军队创造的英雄壮举,其所铸造的伟大长征精神,鼓舞着人们不断创造新的辉煌。长征的壮丽诗篇很多,许多皖籍将领留下了可歌可
在对汽车后延臂的液压胀形工艺进行了实验研究的基础上 ,针对汽车后延臂的承载情况对其结构提出了改进设计 ,并根据液压胀形工件的结构要求 ,分析了汽车后延臂的成形工艺过程
本发明是将粘土、玻璃质成分等混合于选自沸石、硅藻土、水铝英石、玻璃质火山土、酸性白土、海泡石、埃洛石的湿度可调节原料,挤出成型坯体,焙烧而成,基体表面涂有釉料。可由釉
采用最新的AutoCAD2000二次开发技术,针对大型石化压力容器壳体的参数化设计问题,成功开发出了壳体CAD专用软件。应用结果表明,该软件不仅可以显著提高设计效率,还可以保证设