英汉同声传译中长句的处理策略

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:information1005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告主要探讨英汉同声传译中长句的处理。该报告基于作者在联合国日内瓦办事处实习期间的一次同声传译实践。实践的主题为联合国人权理事会第31次会议上关于酷刑、残忍、不人道有辱人格待遇的特别报告员的报告以及关于儿童贩卖、儿童卖淫和儿童色情、隐私权及宗教自由特别报告员的报告。在本次实践中,笔者遇到的最大挑战是长句的翻译。长句在本次口译实践中多为带从句和介词短语的句子。通过分析笔者自己在同传实践过程中的表现,参考联合国译员的产出,笔者了解到要在同传中处理好长句,需要在遵守顺句驱动原则的前提下运用切分长句、重复和词性转换等策略。顺句驱动是指译员通过一定的调整转换,在尽量不改变原语语序的情况下,将听到的原语转化成目的语。笔者希望通过本次实践报告的总结能帮助提升自己今后的同声传译表现,同时对处理长句的同声传译训练和教学带来一定的启示。
其他文献
中图分类号:G623.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)09-0285-01  1.问题缘起  前日在每周进行的学校数学研讨活动中,有同事对教材上一个数学问题产生困惑。问题是新人教版教材六年级上册p13“一个数除以分数”的内容——一个数除以分数的计算法则,他问个思维过程显得自然而流畅,而不是生拉硬拽地牵着学生往3/2上“凑”。这也和本节教材中最后小精灵的问话(通过上面的计
摘要:针对环境设计课堂教学方法的研究为中心,客观剖析环境课堂教学中存在的问题,以此提出更合理与创新的教学方法,利用带动学生学习主动性、充分发挥课堂教学价值、锻炼学生基本技能操作,达到环境设计课堂教学质量提高的目的。  关键词:环境设计专业;课堂教学;主观能动性;教学结构  中图分类号:G42.4 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)09-0290-01  环境设计课堂教学方法研
厦门西港原有大面积红树林,几十年来受到很大玻坏,需采取措施进行监测测绘和管理。卫星遥感宏观大尺度,可以快速、准确地进行红树林的监测测绘,比传统的人工调查方法省时省力。本
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield