从女性主义视角解读翻译中的性别差异

被引量 : 0次 | 上传用户:hyc1211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
史蒂文·塞莫尔——美国前总统卡特的翻译,曾有过这样的说法:“翻译就像女人,若漂亮的话,则很难做到忠诚”(Godard,1996:23)。对此说法人们褒贬不一,莫衷一是。但是这也从另一方面告诉我们翻译和女性之间着实有着千丝万缕的联系。20世纪80年代,翻译理论研究经历了第二次转向,即文化转向。这次转向使翻译研究不再局限于两种语言之间,人们开始关注翻译活动中的政治、历史、社会、文化等层面,如:出版政策、赞助人、文学规范、性别差异、种族差异等等。因此,翻译的研究领域已从仅限于文本转向涉及影响翻译的种种因素,女性主义视角便是其中一个潮流。随着西方女性主义运动的蓬勃发展,性别作为女性主义的基本切入点,将触角延伸到了语言文化领域。艾丽丝·沃克是美国文坛最杰出的女作家之一,她关注黑人女性问题,是著名的女权主义作家。《紫色》是她的代表作之一,文中作者以真实的女性经验和深刻的笔触塑造了一个具有强烈的叛逆意识和抗争精神的女性形象,其中不乏女性特有的语言和情愫。本文旨在根据女性主义翻译理论,分析男性译者和女性译者对这一作品的不同解读,探究翻译中的性别差异,以期为以后女性作品的翻译提供一定的借鉴。
其他文献
本文是一项关于中国英语学习者在跨文化交际中产生的语用失误的研究。依据托马斯(1983)提出的"语用失误"的理论框架,采用定量分析的方法,根据问卷调查,对学习者的语用能力进
社会整体的诚信危机需要研究者反思传统的信任研究方法,并科学地考察和界定公共生活中的信任。后工业化过程中公共信任的凸显与公共性在公共组织、私人组织和非营利性组织等
"代汝节"是嘉绒藏人最为重大的年度仪式,其仪式过程与神话意义所显现的"神圣历史",对于嘉绒历史上王权观念之辨析极为关键。这种介于神圣与世俗之间的王权观念恰是藏彝走廊社
本文对四川中江县塔梁子汉代崖墓M3壁画榜题,结合文献记载、地下出土文字资料再次进行了考释,认为塔梁子M3应为荆氏家族之墓葬,墓中七幅壁画每一幅可能表现家族一代人的生活
脊髓损伤(spinal cord injury,SCI)是脊柱损伤中最严重的一种类型,不仅导致相应平面以下运动和感觉功能损害,同时也引起排尿功能障碍。笔者自2007年11月—2013年6月应用盆底肌
现代展示设计作为一种以信息传播与信息反馈为主要工作任务的综合性艺术设计形式,在近几年来越来越受到社会的重视。本文试从我国展示设计现状、发展方向、实现方法等几方面
作为汉代大赋的主要门类之一,京都赋是汉代城市文化的重要载体,体现了恢弘的宇宙意蕴、深刻的伦理意义,以及丰富的民俗文化。
现阶段我国国债二级市场的主要问题是流动性较差。本文根据制度经济学理论对这种现状进行了分析,认为制度分析能够很好的解释国债二级市场流动性较差的现象,指出市场分割引起
情绪调节既是人类适应社会生活的关键机制,也是个体社会性发展的重要方面。儿童情绪调节能力的发展主要表现为独立性日益增强、随意性不断发展以及调节策略的复杂性逐渐增加