原发性肺癌中医证型与TNM分期及肿瘤抗原相关性研究

来源 :上海中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KenBlove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:研究原发性肺癌患者中医证型与TNM临床分期及肿瘤抗原的相关性,为中医药防治原发性肺癌提供理论支持。   方法:将上海中医药大学附属龙华医院肿瘤科和上海市肺科医院中医科肺癌患者(388例,依据课题纳入与排除标准)作为研究对象纳入本课题。按照相关证型进行数据统计,分析肺癌患者的证型分布情况及其与TNM临床分期及肿瘤标志物之间的相关性。   结果:(1)本课题所纳入的原发性肺癌患者经中医辨证,共得出34种中医证型,其中以肺阴虚证、肺气虚证、脾气虚证、瘀阻肺络证、肺阴虚火旺证为主。(2)临床TNM不同分期中,肺阴虚证在第Ⅰ期的发病率明显高于第IV期;脾气虚证在第IV期的发病率明显高于第Ⅰ期;肺气虚证、瘀阻肺络证、肺阴虚火旺证在不同分期中的发病率均无明显差异。(3)肺阴虚火旺证CEA异常升高比例明显高于肺阴虚证、肺气虚证及瘀阻肺络证;脾气虚证明显高于肺阴虚证及瘀阻肺络证。肺阴虚火旺证NSE异常升高比例明显高于肺气虚证、肺阴虚证、脾气虚证;瘀阻肺络证明显高于肺气虚证。肺阴虚火旺证及瘀阻肺络证CYFRA21-1异常升高比例明显高于肺气虚证。SCCAg及CA125异常升高比例在各证型间无明显差异。   结论:(1)肺癌患者中医证型主要以肺阴虚证、肺气虚证、脾气虚证、瘀阻肺络证、肺阴虚火旺证为主。(2)肺癌患者中医证型与TNM临床分期具有一定相关性。肺阴虚证贯穿于肺癌始终,早期阶段尤为明显;脾气虚证多见于肺癌的晚期阶段。(3)原发性肺癌患者不同中医证型与肿瘤抗原的异常升高具有一定相关性。其中肺阴虚火旺证中CEA、NSE、CYFRA21-1异常升高所占比例,瘀阻肺络证中NSE、CYFRA21-1异常升高所占比例及脾气虚证中CEA异常升高所占比例均较高,此可能与肺癌患者病情进展有关。
其他文献
【摘要】随着全球一体化,大量的外国人和国外的产品及信息也来到中国,随之英语也充斥着整个中国,乃至整个世界。随处可见的英文标识是最突显的,也起着举足轻重的作用。因此正确翻译标识语至关重要。本文将从多个角度来探求标识语的翻译。  【关键词】标识语;翻译  【作者简介】徐美玲(1988.4.15- ),女,汉族,吉林辉南人,对外经济贸易大学,本科,研究方向:经贸翻译。  前言  “标识语指在公共场所展示
目的:通过观察大承气汤及其拆方对脓毒症大鼠TREM-1(Triggeringreceptorexpressedonmyeloidcell1,TREM-1)表达的影响,进一步探讨大承气汤治疗脓毒症的作用机制。   方法:实
【Abstract】With the further progress of the social development, a large number of talents who are proficient in English are required to make contribution to our country. As for cultivating English tale
目的比较树突状细胞-细胞因子诱导的杀伤细胞(DC-CIK)免疫治疗配合化疗与单纯化疗一线治疗卵巢癌的疗效、不良反应及生存质量。方法 54例经病理或细胞学证实的晚期卵巢癌患者
本文探查了国内外对河北红色经典文学作品英译的研究现状,基于卡特福德的翻译转换理论,运用文献法和定性分析法,以长篇红色经典小说《敌后武工队》英译版为例,从层次转换和范
Foreignizing and domesticating translation methods are frequently discussed in the translation field. The paper makes a critical analysis of foreignizing strate
通过查核各家书目,有关“词集”的著录在古籍编目中普遍存在以下问题:非词集而著录为词集;确为词集而未著录为词类;著录词集而分类不当或著录有误;年代不确,考辨不明而著录等
针尖 样品的距离控制系统是扫描近场红外显微镜的重要组成部分。切变力探测作为一种重要的近场距离控制手段而得到了广泛的应用。介绍了一种对切变力探测系统的改进方法 ,它
【Abstract】Wedding is a religious ceremony or legal notarization ceremony, its significance is to get social recognition and blessing, to help the couple to adapt to new social roles and requirements,
【摘要】自翻译研究诞生起,不可译性就一直是学界争论的热点话题.。翻译研究的学者们试图从各自的角度对此问题进行探讨,针对不可译性的学术探讨一度百家争鸣。然而时至今日,对于这一主题仍旧很难找到一个统一的,令人满意的结论。本文作者对比研究尤金·奈达(Eugene A. Nida)和卡特福德(J. C. Cattford)两位翻译理论家在讨论翻译之不可译性中的不同观点,希望通过介绍二人独特的理论视角,分析