功能对等理论指导下的《绿色研究》的翻译报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w478435139
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是对《绿色研究》二、三部分翻译的一个总结。《绿色研究》是一个文学批评集,集合了众多思想家,哲学家和文学家对自然与人类,自然与文化关系的慎思。译者采用了案例分析的方法,在奈达的功能对等理论的指导下对翻译难点进行了研究。译者发现在词汇层面和句法层面,要达到形式对等的要求,因为形式对等可以使读者更直观地了解原文文本的意思和行文构架。其次,译者认为在文化层面和文体层面要追求功能对等。尤其是,所研究文本为文学批评,它不同于平常的文学创作,具体表现为语言风格逻辑性强,学术信息多,以及辩证法的说理。这是译者研究的重中之重。通过大量翻译和案例分析,译者认为奈达提出的翻译三大步骤可以使文学批评翻译有章可循。他提出要对词汇用法和语法结构进行深层解析,这一步骤很好地协助译者做到精准翻译和形式对等,转化的步骤可以使翻译初具模型,但是重组步骤显的尤为重要,因为重组译文时,译者需要考虑译语文化和语言风格,这是形成功能对等的重要步骤。他提出的“读者反应的对等”更是具有指导意义,可以帮助译者实现文化和文体对等。此外,译者总结了一系列可适用的翻译方法和技巧。在实现词汇对等上,译者采用了直译的方法来翻译具有指代意思的词汇,用意译的方法来翻译具有外延意思的词汇。句法对等是通过意译为主,倒序法,以及词汇顺序转变和语态转换技巧为辅实现的。在实现文化对等的过程中,意译法占据主导,在必要情况下,辅以增译、省略和注解法。在实现文体对等上,译者采译者回归到了最基本的翻译方法,以直译法为主,分割法和词汇顺序转换法为辅,因为在一些长难句中,分割法是必要的。译者可以把长难句分割成至少两句以上的合理句子,然后再完成翻译。这样,译者可以更容易汲取原语作者的思想,还能更好地保留原语作者的写作风格。
其他文献
伟大的时代催生伟大的作品。中国人民经过艰苦卓绝的斗争,取得抗日战争的胜利,本身就是一首恢弘的史诗和一幅壮美的画卷。在那个炮火纷飞的年代,众多艺术家投身战斗,创作出大
目的近年来抗菌药的不合理使用导致了药物不良反应增加、社会医疗负担加重等问题。文中通过南京军区南京总医院住院患者抗菌药物使用情况的调查分析,了解抗菌药物专项整治活
本文作为一篇翻译报告,总结了笔者在翻译《新西兰公司法》(1993)第5,17-19节过程中对英语长句的翻译策略。《新西兰公司法》(1993)作为西方国家中公司法中的重要组成部分,在
随着改革开放的深入,越来越多的海外游客被中国悠久的历史和灿烂的文化所吸引。汉英旅游翻译肩负着推动中国旅游业发展和传播中华文化的重要职责,成为一项不可或缺的活动。然
学校中层干部是校长路线决策的具体实践者和执行者。但实际情况是,中层干部在上通下达中很难如愿,其领导力的提升成了学校管理者的重要课题。对话,作为一种理念也作为一种方
维生素E系一种脂溶性的维生素。由于其临床应用范围不断扩大,尤其是使用大剂量的维生素E作为抗衰老的首选药物,致使本品的需求量猛增,剂型也不断涌现,如有注射剂、口服液、
在被誉为人类文化宝库中两枝奇葩的东西方园林中,建筑从材料、造型到各自在园林中所发挥的作用都截然不同.本文介绍了这两种园林建筑形式在不同的美学思想、环境条件及建筑艺
目的探讨乙型肝炎病毒表面抗原(HBsAg)阳性患者的血清学结果特征,以了解天津津南地区乙型肝炎防治工作的成效。方法选取2017年4月至2018年3月收治的HBsAg阳性患者536例作为研
本文是一篇汉英翻译实践报告。翻译项目的原文是《正在消失的中国古文明:古民俗》的第一章。《古民俗》一书讲述了各民族各地区在衣食住行,仪礼喜丧,图腾禁忌,民间工艺,戏曲乐
今天学会学习已成为时代的迫切需要,并被置于21世纪教育的核心位置。教育家认为,成功的教育是学生出了校门后,尽管忘掉了许多学来的事实性知识,但学校教给他的思维方法仍在,