译者混杂文化身份对文化翻译的影响——以《鲁迅小说选》两个英译本为例

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laq_sky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
混杂文化身份是后殖民主义翻译理论发展过程中的重要组成部分,也是影响翻译的重要因素之一。美国语言学家奈达将文化分为五类:物质文化,社会文化,语言文化,生态文化及宗教文化。这五类文化在中国文学著作《鲁迅小说选》中均有体现。本文试图分析《鲁迅小说选》英译本译者杨宪益与蓝诗玲的混杂文化身份,以两英译本为例,探究译者混杂文化身份对《鲁迅小说选》中文化翻译的影响。  混杂是不同语言和文化在相互交流的过程中产生的混合物,拥有双重文化和语言的特点。译者混杂的文化身份在翻译过程中所产生的影响会直接体现在译文中。《鲁迅小说选》译者杨宪益以东方文化身份为主,混杂有一定的西方文化身份,另一译者蓝诗玲恰好与之相反,以西方文化身份为主并混杂有部分东方文化身份。因此,本文中两译者混杂文化身份的对比以及两译本中文化翻译的对比具有典型性及研究价值。  本文共分五章。第一章介绍研究背景及研究的重要性,以及部分研究方法。第二章文献综述简要回顾后殖民主义翻译理论及其国内外研究现状,并分别介绍文化身份观及《鲁迅小说选》英译本的研究现状。第三章简要介绍后殖民主义翻译理论家及其对混杂文化身份的重要贡献,同时全面介绍混杂文化身份及其与翻译的关系。第四章简介《鲁迅小说选》英译本的研究现状,进一步分析两译者杨宪益,蓝诗玲的混杂文化身份的形成和构成—。同时,第四章从《鲁迅小说选》两译本中选取大量包含文化因素的实例,涉及物质文化,语言文化,社会文化及宗教文化,并对其进行对比分析。通过对比分析发现,混杂文化身份对于文化翻译的影响十分明显。杨宪益大量保留中国文化特色,传播中国文化,而蓝诗玲则倾向于将其翻译得符合英语表达习惯。最后一部分通过总结全文得出结论,译者混杂文化身份随着其成长逐渐形成,并受到生活背景、学习经历、信仰、文化、政治、经济等因素的影响。反之,译者混杂文化身份将会对其译作中文化翻译方面产生影响,在文化底蕴深厚的中国经典著作如《鲁迅小说选》中体现得尤为明显。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
美国黑人小说家托尼·莫里森和中国当代男作家莫言都在各自文坛上占有重要地位。两位作家都为获诺贝尔文学奖获得者。其代表作《宠儿》和《丰乳肥臀》为他们赢得了巨大成功。
非开挖施工技术是指在地表不开槽的条件下铺设、更新或修复各种地下管线的施工新技术。顶管技术是非开挖技术中重要的组成部分。日本的顶管技术发展较早 ,且顶管机械先进。本
学位
位于梯级踏板下的速度传感器被用来监测扶梯梯级运行速度与梯级缺失,根据电扶梯的国标要求,只要空梯级没有越过梳齿板之前扶梯能够自动停止那么梯级缺失监测功能就能满足要求
期刊
我省实施新课程改革已有三年.如何契合新课程理念,培养学生的人文素养,这成为历史教育的重要课题.本文试从历史教学模式的转变、历史教师素质的提高、学生学习方式的转变三个