论文部分内容阅读
本文构建了一个影视翻译中字幕翻译的符号学理论框架。符号学是研究符号的科学。符号学理论认为,世界是一个符号的世界,意义来自于符号间的关系。
字幕翻译是将原语影视节目中口头语言翻译成目的语书面语言,或是指一到两行与原语中对话或叙述同时出现在屏幕下方的译文文本,与电影配音一起成为影视翻译的两大主要翻译方法,在跨文化交际中起着非常重要的作用。目前,学习语言的学生以及大学、中学和其它教育机构都已发现带有字幕的影片和电视节目不仅对语言学习而且对文化知识的掌握多发挥着很大的作用,这是因为音像资料不仅可以为学习者提供无限全真的听力材料,而且还可以从电影画面中获得无限原汁原味的文化信息。然而,字幕翻译与影视翻译一直长期以来没有受剑学术界的重视,有些学者甚至提出字幕翻译不应该属于翻译研究的一部分,前途不容乐观。近年来,一些有志于研究字幕翻译的专家和个人都纷纷撰文或著书从各个角度研究字幕翻译。本文拟从符号学角度从以下几个章节进行论述。
第一章简单介绍了本文写作的目的和动因。第二章首先分析影视翻泽对语言学习和文化交际的影响,另外还对学术界长期忽略影视翻译的原因进行了分析。接着文章着重论述影视翻译中字幕翻译的主要限制,并对近年来字幕翻译研究做了简单的回顾,提出由于包括语言符号在内的影视艺术是一个多符号艺术形式系统,因而符号学为字幕研究提供了一个全方位的视角。
第三章简单回顾了符号学历史,对符号学理论和一些基本概念从不同的角度进行阐释。文中介绍了符号学历史上杰出的三位理论家索绪尔、皮尔士和莫里斯以及他们主要的符号学思想和异同。本章最后对符号代码、符号以及图像符号、指索符号和象征符号等符号学领域的一些基本概念进行界定,为下一章符号学翻译的论述打下基础。
第四章从符号学角度研究翻译。首先介绍了翻译界一些重要的理论,如对等理论和符号翻译理论。然后作者主要从皮尔士、雅各布森和莫里斯等三位符号学理论出发对符号翻译进行阐释,指出莫里斯符号学研究的三个组成部分,即句法学、语义学和语用学是翻译中分析符号意义的三个恰当的维度。
第五章从符号学角度研究字幕翻译。通过对多符号系统的影视艺术的特征的介绍,提出可借助莫里斯的符号学研究的三个维度将影视字幕意义的翻译分为三类,即语内意义的翻泽,指称意义的翻译和语用意义的翻译并举例分析。本章最后探讨了一个在翻译实践中无法回避的问题,那就是翻译的不可译性,提出“功能目的理论(Skopos Theory)”中“目的决定方式(The end justifies the means)”是解决字幕翻译中不可译性最恰当的理论指导,并就此问题提供了解决的策略和方法。
翻译是意义的翻译活动。第六章指出意义的探索是一个无止境的过程,符号学对意义的解释只是这个过程中的一种尝试。在符号的王国罩,符号的意义被符号的使用者复杂化,因此我们有待于进一步探索揭示翻译中意义的最佳方法。