论文部分内容阅读
在翻译所涉及的原文作者、译者与译文读者三类主体中,究竟谁是翻译活动的真正主体?这的确是一个难以回答的问题,长期以来,该问题在中西方翻译研究领域也着实引发了无休止的争议。
要回答上述问题,我们有必要首先廓清译者在整个翻译过程中的具体作用。众所周知,在与任何一次翻译事件相关的诸多因素中,包括原文的选择、原文中信息和意义的理解与阐释、翻译策略的取舍和实施等等,译者无不发挥了主要或主体性作用。可以毫不夸张地说,在整个翻译过程中,译者的创造性劳动不仅开阔读者的视觉,丰富了目的语的文化和语言,而且使许多世界文学巨著得以广泛传播,并继续焕发活力,甚至使其获得了新的艺术价值和审美价值。
本文拟把主体性研究的最新成果引入译者身份的透视与建构,同时还将从阐释学及接受美学的视角切入相关问题的探讨,希望通过这一多角度研究途径揭示译者主的体性特点及其主体性发挥的限制性因素。此外作者还将通过对汉诗英译中的不同版本进行考察,探讨译者主体性在翻译实践中的具体表现,并借此尝试性地推出如下观点:一、译文必定体现出译者的主体性,尽管这种主体性的体现会受到原文及其作者等因素的制约;二、为适应目的语语境及译文读者的特殊需要或要求,译者必然会选择各自的翻译策略与方法,而不同的策略及方法又必然会使译者的翻译呈现出不同的个人或个性风格。
本论文由五部分组成:
第一章为引言,简要介绍了本研究的主题、研究目标和目的以及译者主体性研究历史与现状。
第二章主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译研究中的接受美学观。按照接受理论的观点,译者在翻译过程中面临两次接受过程,一是译者作为读者与原作之间的交流,二是译者作为信息传递者在翻译完成后通过译本与译文读者的交流与对话。在整个翻译过程中,译者必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣,其原因是,翻译的最终目的是以读者为对象的。显而易见,在上述两种接受过程中,译者无不发挥了应有的主体性。
第三章从多维角度全面探讨了译者的主体性。基于阐释学的接受美学为研究译者的主体性提供了独特的视野,与此同时,译者主体性的发挥、作为译者主体性重要组成部分的“创造性叛逆”以及译者主体性的限制因素等方面的问题也由此而生发。
第四章根据刘宓庆提出的翻译学三角结构理论,分别从美学、语言学和文化三个方面入手,对译者在汉诗英译中主体地位的体现进行了多维性研究。在美学方面,本论文对传统美学和新兴的接受美学理论作了简单的分析和对比,继而运用接受美学关于文本不确定性概念及译者审美层级性视角对译者主体的地位进行分析研究;在语言学方面,作者从英汉语言差异与翻译中的语言问题这一客观角度以及译者对诗歌文本进行解构和重构的思维模式出发,论证了译者发挥主观能动性和创造性的必要性;在文化方面,作者从文化的多样性与差异性以及译者对诗歌中文化现象的具体阐释与处理策略出发,再次分析了译者作为翻译主体所应表现出的主体性及其不可或缺的重要地位。
结论部分首先对全文进行了回顾性总结,然后讨论本论文选题上的理论与实践意义,并就本研究可能存在的局限性进行了分析。