论文部分内容阅读
解构主义是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其重要代表人物有Jacques Derrida,Roland Barthes,Michel Foucault和Julia Kristeva等。解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统的解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。他们将解构主义引入翻译理论,给翻译研究注入了新的活力和生机,开拓了翻译研究的新视野。正如Gentzler所说,“解构主义学派的研究对于翻译理论的诸多问题息息相关,他们的思想对于理解翻译过程的理论问题尤为重要”。解构主义主张用辩证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译。在翻译研究中,解构主义对传统翻译理论的“忠实”、“准确”、“原文至上”等重要原则都提出质疑和挑战。如今,翻译理论的解构主义学派在欧美国家已悄然形成,其主要代表人物除Jacques Derrida以外,还有Paul de Man和Eugene Eoyang等。解构学派否定原文文本终极意义的存在,消除原作者至高无上、唯我独尊的权威性,废除作者与译者,原文与译文之分,宣称译者是创造主体,译文语言是新生的语言。解构主义翻译理论,为研究严复的翻译提供了一个新的视角。严复虽然在翻译著作《天演论》中提出了“信达雅”的翻译标准,但在翻译实践中却并不总是遵循这个标准,其在“信达雅”上的反复引起了作者的极大兴趣。本文欲通过对解构主义、严复的生平、译作和翻译活动的研究来重新审视严复的翻译。一方面,本文欲通过详细的比较来证明严复在“信达雅”翻译标准上的反复性;另一方面,也是最重要的一方面,本文试图提出并证明,解构主义的翻译思想在严复的翻译活动中有所体现。本文共包括五章。第一章介绍“deconstruction”这个词的由来。第二章主要研究解构主义和翻译理论的关系,分析了解构主义三个主要代表人物的思想。第三章着重考察了严复从事翻译活动的时代背景和翻译背景以及学者对严复翻译的评价。第四章是本文最重要的部分。通过把译文与原文比较证明严复在翻译过程中常常违背“信达雅”,从而得出本文的研究结论之一,即“信达雅”并不是制约严复翻译活动的标准。并进一步解释解构主义是如何在严复的《天演论》中得到体现的。第五章根据上述研究,指出解构主义的利弊。