戏剧释译中文化因素的关联理论解释——以英若诚译作《推销员之死》为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxhhhsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,翻译学界缺乏对于戏剧翻译的学术性研究,缺乏理性的审视,更缺乏可依据的理论性指导。尤其是在国内学界,戏剧的翻译都是以大众文学欣赏与传播为目的,而舞台演出的内在本质更多被忽略。戏剧剧本作为文学作品的翻译已成为对戏剧翻译的专项研究被着重讨论,而没有建立一整套较完善的戏剧翻译理论体系也是学界的一大缺憾。为弥补这一缺憾,关联理论作为本文研究的理论基础,并着重探究英汉戏剧翻译的最终目的--舞台演出,从而添补这一研究领域的空白。作者认为,不同类型的翻译方法和原则有其最适用的文本:任何一种翻译理论必然都有着限定性和针对性。对翻译进行分门别类对翻译进行研究,更适合于甄别出翻译某些体裁文本的最有效翻译理论和方法。故对戏剧的翻译进行专项研究是十分必要的。本文中的戏剧作为表演艺术、语言艺术、美术、音乐、乃至舞台灯光效果的结合被看成一种独特的艺术形式。含有综合艺术的特性的戏剧区别于一般文学作品纯粹的语言艺术属性,而且戏剧的翻译理论和方法也不同于其他体裁的文本翻译。作者认为,大多戏剧的最终目的都是舞台演出,观众是戏剧演出最重要的接受者,也是戏剧这种艺术表现形式的终端。脱离了观众的艺术审美能力,戏剧艺术就不可能完整的体现出其美学特质。所以,演出的特性以及观众对译入语的接受感,就是戏剧翻译必须充分考虑到的。译者在翻译戏剧时不仅要考虑到译出表演本所具有的适合舞台演出的特质,更应尽可能地真实还原剧本内在传递出的所有语言信息。
其他文献
在特定的社会文化背景中,人们形成自己独特的信念和思想,不论意识到还是意识不到,它都在影响着人们的行动。教师的教学信念是教师教育观念和教育行为的基础,对教师的教育教学活动
中国和韩国位于亚洲的东部,具有悠久的历史和灿烂的文化。北京和首尔分别作为中韩两国的首都,拥有着丰富的历史文化遗产,其中最具代表性的便是故宫和景福宫。故宫和景福宫不仅在
民间音乐是我国古老文化中的一颗璀璨夺目的明珠,文章从民族民间音乐的定义和地位出发,重点分析了民族音乐的具体特征。现代互联网技术,将这些特征进行更好的发扬,在保证了传
文章从长三角自主创新投入、产出情况出发研究,引入因子分析法分析该地区自主创新水平在全国30个省市中的排序,并将相关数据及与发达国家进行横向对比,验证了长三角是我国自
小说《人性的污秽》是美国当代著名的犹太裔作家菲利普·罗斯(1933-)美国三部曲中的最后一部。该作品自问世以来,得到国内外学者的热烈关注,研究内容和角度均丰富多元,主要涉及
导游词是导游在指导游览时进行讲解、传播文化、交流感情所使用的语言。随着中外交流的不断发展,导游词翻译变得越来越重要了。导游需要根据特定交际环境中的各种特定的需要,
通过对矿井主通风机高压同步电机选用变频装置的可行性进行论述,提出解决同步电机变频控制的关键环节及解决途径,取得显著成效。 By discussing the feasibility of selecti
近年来,翻译学界兴起了主体性与主体间性研究的热潮。主体性这一概念可以追溯到西方哲学的萌芽时期,并在近代被引用到翻译研究中来解释主体的能动性。随着哲学研究从主体性研究
在语篇分析的研究中,连贯问题一直是其重要课题之一。1976年韩礼德和哈桑出版的《英语的衔接》一书,创立了衔接理论。在书中他们提出这样两条准则:语篇的连贯体现在两个方面,语篇
学位