从跨文化角度分析包腊对“金陵判词”的异化翻译

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kpku88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》为我国古典四大名著之一,是中国文学创作的高峰之作及中国传统文化艺术的集大成者,长期以来一直吸引着文学爱好人士对其进行不懈的研究。同时,这部伟大的著作也不断地被译为多种文字对外传播,其中英文译本最为丰富。在诸多英译本中,值得关注的是1868年英国人包腊在《中国杂志》上翻译的《红楼梦》的前八章,这标志着较为系统翻译《红楼梦》的开始。译者采取“直译”的方式,尽可能在形式和意义上贴近原著,结合当时“西学东渐”的社会大背景及译者作为英国“殖民统治者”的身份,这种情况是较为罕见的,且值得探究。国内对于包腊译本的研究起步是比较晚的,相关研究论文也并不多见。第一篇研究包腊译本的论文发表于2010年,主要是针对该译本进行的考释与说明。之后是2011年针对该译本诗词翻译方面进行分析的文章。另外一篇考释性文章发表于2013年。可见,国内目前对于包腊译本的研究还处于起步阶段。本文试图结合历史时代特点,从一个全新的视角--宏观翻译策略方面对包译本进行研究,探究翻译现象背后的文化本质。本文结合韦努蒂的异化翻译理论,以《红楼梦》第五章“判词”翻译为研究对象,采用举例论证的方法从跨文化交际角度对“判词”文本进行研究。通过证实包腊采用了异化翻译手法进行翻译,探究其异化翻译的诸多原因。本文由引言、正文和结论三部分组成:引言部分首先回顾了国内对该领域的研究现状,阐明了本论文的研究目的、研究方法及写作意义,并阐释了本文的结构及理论基础--韦努蒂的异化理论。第一章引述了包腊对14首金陵判词的翻译及相关注释,同时对比了霍克斯对于金陵判词的翻译,以便使读者对判词的翻译及包腊译文有一个较全面的了解。第二章主要证明包腊采用异化手法进行了“判词”的翻译。因为“判词”是以中国古典诗歌的形式出现的,且内具诸多修辞格,所以这部分内容主要围绕包腊对中国古典诗歌及判词中的主要修辞格的异化翻译这两方面展开论证,同时阐述了译者采用异化策略进行文本翻译的意义。第三章主要探究了包腊采用异化翻译的诸多原因,如:译者的生平经历、译者的翻译目标和面向的读者、中国文化的自身魅力以及当时的社会背景--中国的“洋务运动”及其所倡导的“中学为体,西学为用”的理念。结论部分总结了本文的主要观点,点明了本文的局限性和今后的研究方向。通过本文的研究得出结论,包腊采用了异化翻译手法对文本进行了翻译,这种翻译手法促进了文化交流,增进了文化认同感,利于不同文化间的沟通理解。另一方面,十九世纪后期,尽管中国在政治、经济等方面落后于西方列强,其文化仍具有较强的吸引力。当时的中国尽管已经沦为半殖民地半封建社会,但仍具备文化自觉意识,其政治、经济与文化的国际地位是不平衡发展的。
其他文献
食用型仙人掌具有丰富的营养价值和保健功能,其适应性与抗逆性强,在我国已有多地推广种植。随着人们对仙人掌营养保健价值的认知,仙人掌食品开始受到关注。本研究以食用仙人
从劳动的专业化分工入手,本文通过揭示产业集聚降低区域企业交易费用,指出发生在产业关联企业间而不是企业内的专业化分工是产业集群组织发展的基本动力。大量的产业关联企业在
目的 了解慢性阻塞性肺疾病 (chronicobstructivepulmonarydisease ,COPD)患者肺组织M受体及其亚型的变化。方法 采用肺手术切除标本 ,分为COPD组和对照组 ,进行放射配体结
介绍了严格最佳和准最佳(ν,k,1)光正交码的定义,阐述了它们与(ν,k,1)循环差集族的关系。基于Wilson均匀分布差引理和初等数论的基本理论,提出一种最佳(ν,k,1)循环差集族的构造方
本翻译项目原文本为《实施21世纪议程,推进21世纪议程和落实可持续发展世界峰会成果的计划》。该计划作为联合国官方文件,其严谨性不言而喻。因此,翻译时译者更应秉持中立的
本报告是关于网易公开课《中国廊桥》字幕翻译口译实践的分析。《中国廊桥》是浙江工商大学陈寿灿教授专题的摄影文化呈现中的一课。专题的摄影文化呈现一共五讲,而《中国廊
为了研制出不需要立体眼镜,且兼容平面显示的自动立体显示屏,利用液晶制作出透光狭缝,放在面板和背光源之间,使之加上电压时只有狭缝透光,背光变成一排平行的线光源,照射液晶屏时每
研究了弱湍流条件下星地光通信链路的衰落概率、平均衰落次数以及平均衰落时间3个重要参数的统计特性,并通过数值仿真分析了链路天顶角、光波长以及接收机海拔高度对链路衰落