论文部分内容阅读
《红楼梦》为我国古典四大名著之一,是中国文学创作的高峰之作及中国传统文化艺术的集大成者,长期以来一直吸引着文学爱好人士对其进行不懈的研究。同时,这部伟大的著作也不断地被译为多种文字对外传播,其中英文译本最为丰富。在诸多英译本中,值得关注的是1868年英国人包腊在《中国杂志》上翻译的《红楼梦》的前八章,这标志着较为系统翻译《红楼梦》的开始。译者采取“直译”的方式,尽可能在形式和意义上贴近原著,结合当时“西学东渐”的社会大背景及译者作为英国“殖民统治者”的身份,这种情况是较为罕见的,且值得探究。国内对于包腊译本的研究起步是比较晚的,相关研究论文也并不多见。第一篇研究包腊译本的论文发表于2010年,主要是针对该译本进行的考释与说明。之后是2011年针对该译本诗词翻译方面进行分析的文章。另外一篇考释性文章发表于2013年。可见,国内目前对于包腊译本的研究还处于起步阶段。本文试图结合历史时代特点,从一个全新的视角--宏观翻译策略方面对包译本进行研究,探究翻译现象背后的文化本质。本文结合韦努蒂的异化翻译理论,以《红楼梦》第五章“判词”翻译为研究对象,采用举例论证的方法从跨文化交际角度对“判词”文本进行研究。通过证实包腊采用了异化翻译手法进行翻译,探究其异化翻译的诸多原因。本文由引言、正文和结论三部分组成:引言部分首先回顾了国内对该领域的研究现状,阐明了本论文的研究目的、研究方法及写作意义,并阐释了本文的结构及理论基础--韦努蒂的异化理论。第一章引述了包腊对14首金陵判词的翻译及相关注释,同时对比了霍克斯对于金陵判词的翻译,以便使读者对判词的翻译及包腊译文有一个较全面的了解。第二章主要证明包腊采用异化手法进行了“判词”的翻译。因为“判词”是以中国古典诗歌的形式出现的,且内具诸多修辞格,所以这部分内容主要围绕包腊对中国古典诗歌及判词中的主要修辞格的异化翻译这两方面展开论证,同时阐述了译者采用异化策略进行文本翻译的意义。第三章主要探究了包腊采用异化翻译的诸多原因,如:译者的生平经历、译者的翻译目标和面向的读者、中国文化的自身魅力以及当时的社会背景--中国的“洋务运动”及其所倡导的“中学为体,西学为用”的理念。结论部分总结了本文的主要观点,点明了本文的局限性和今后的研究方向。通过本文的研究得出结论,包腊采用了异化翻译手法对文本进行了翻译,这种翻译手法促进了文化交流,增进了文化认同感,利于不同文化间的沟通理解。另一方面,十九世纪后期,尽管中国在政治、经济等方面落后于西方列强,其文化仍具有较强的吸引力。当时的中国尽管已经沦为半殖民地半封建社会,但仍具备文化自觉意识,其政治、经济与文化的国际地位是不平衡发展的。