《翻译新定名义解》初探

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chuanjie_zheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以《翻译新定名义解》为具体研究对象,旨在探讨解剖学术语的翻译、翻译理论,以及文化交流等三方面的问题。  《翻译新定名义解》系日本兰学家大槻玄泽(1757-1827)作品《重订解体新书》(1798年写成,1826年出版)中的卷五至卷十部分,以解说出现在序言卷、卷一至卷四中的解剖学术语。在题为《翻译新定名义解》的这部分内容中,玄泽除论述解剖学方面的科学知识外,还做了大量的“正名”工作,主要包括:原语考辨(主要是拉丁语和荷兰语)、翻译方法、释义、翻译的理据等,反映了语言转换与文化交流等方面的诸多信息。所以,笔者试图将这部解剖学文献纳入到语言与翻译的层面进行研究。在对文献进行初步点校的基础上,本论文主要围绕具体的译名和翻译现象,在日本江户时代(1603-1867)兰学以及近代西学东渐的大背景下,展开语言、翻译方面的讨论,并进而探讨东西方以及中日间的文化交流问题。  首先,笔者通过初步的文献点校工作,建立对《翻译新定名义解》的整体把握,并在阅读点校的过程中,摘录出译名、翻译、文化交流等方面的内容。然后,分别从书籍传播、成书缘由、语言文体、体例构成等四方面概述其主要内容,并初步呈现与我国佛经文献《翻译名义集》的关系。  然后,笔者选取部分译名,梳理它们的来龙去脉,借助词源与历史的维度,揭示词语的动态涵义。本论文从《翻译新定名义解》中选取了“解体科”等五组八个具体的译名,探寻这些译名在中日两国的翻译及使用情况。在讨论的过程中,笔者结合西方语言学与汉语文字学等方面的理论,揭示这些译名的涵义以及翻译过程中的变化。  其次,在译名的基础上,笔者进而考察玄泽等兰学家乃至西学东渐语境下的中日两国翻译理论,从翻译方法、翻译历史以及地位等角度,讨论明末以来中日两国的翻译认知。并结合具体译例与新造字,着重讨论与《翻译名义集》的关系以及翻译实践中的“造字”问题。  最后,笔者以“译名”与“翻译”为线索,切入到文化层面,围绕文化交流,展开对中西、中日文化交流的讨论。笔者发现,日本学者一方面意识到汉文化的不足,开始积极主动地学习西方文化,兰学逐渐隆兴;另一方面,他们又不断地反观汉学,以文字训诂的语言方法,格物致知的指导思想,通过具体实践,对比东西医学乃至文化的差异,搭建东西文化交往的桥梁,同时存在着矫枉过正的问题。
其他文献
在首届大连市民间文艺迎春会上,金州新区展出的100余幅民间绘画作品引起媒体和专家的热切关注,反响热烈,超出寻常。许多领导和艺术家都饶有兴致地观赏绘画展,询问相关情况,拍
学生地理学习兴趣的培养已刻不容缓,中学生地理学习兴趣是中学地理教学由应试教育向素质教育转轨的突破口.培养地理学习兴趣,要端正学习地理的态度,通过地理课堂教学的艺术来
偶然得知塞外有个叫蔚县的古城,据说县内有800个古城堡,300座完好遗存,雄阔壮硕的古城墙,布局幽深的民宅陋巷,天生的淳朴与厚道使这一方水土风情原汁原味。本色的明清遗迹,浓
本文对广西北海市里头塘村这一处于粤方言包围之中的客家方言岛的语言生活状况及语音变异情况进行了全面的考察和研究。采用问卷调查、访谈和隐匿观察等社会语言学方法对里头
吴川市梅菉镇位于粤西湛江市,《中国语言地图集》将该地方言划归为粤语高阳片,与粤语吴化片相邻。本文全面描写了吴川市梅菉粤方言的语音特点,并就梅菉和周边粤方言的方言分区问
基于NETOMAC软件的混合仿真功能,建立了直流输电系统的混合仿真计算模型.该模型能在对交流网络进行机电暂态计算的同时,对直流网络进行电磁暂态计算,因而能较精确地考察暂态
对分布于黑龙江省各地区的60个大豆疫霉病菌株进行鉴定,初步鉴定为7个生理小种,选取黑龙江省优势小种1号、3号、9号为病原对208个国内外大豆品种(系)的抗性水平进行鉴定,以期
曾经的信息技术课,与其他学科一样都采用传统的教学模式,老师照着课本讲,边讲边演示,讲完以后询问同学们有什么问题,然后学生开始操作,老师边巡视边帮助学生解决问题,好像这
学位
通常而言,越是需要细致的教学越是需要注重方法,幼儿教育作为一种奠基式的教育,无论是教育理念还是教育方法都力求规范有效,毕竟无论是良好的行为习惯还是不好的礼仪教育都有
期刊