《巧手父母》的翻译实践报告(引言、第一部分1至4章、第二部分8-10章)

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rzptxjgl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以《巧手父母:简简单单让家庭生活充满艺术气息与创造力》(简称《巧手父母》,下同)的引言、第一部分1至4章、第二部分8-10章的译文为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由书籍作者简介、任务描述、任务过程、翻译案例分析、实践总结五个部分组成。书籍作者简介部分对所选翻译材料及作者进行了介绍。《巧手父母》是一本指南性书籍,为想要通过艺术来鼓励孩子创造力的家长和老师提供帮助。书中涵盖各种艺术活动并提供启发和引导家长的信息,使艺术成为家庭生活的主要部分。作者珍·范特·赫尔毕业于韦尔斯利女子学院,获得艺术史及工作室艺术专业的硕士学位。在专注于写作和养育孩子之前,她曾在各种艺术和非营利性领域工作。作者注重艺术创造过程胜过最终作品,并认为艺术的最终结果应该是开放式的,并且是由儿童主导的。任务描述和任务过程部分是对本次任务一个整体的介绍,包括翻译任务文本的特点和翻译任务的应用价值与现实意义、指导翻译实践的理论、任务具体的实施及完成过程等方面内容。其中理论部分应用汉斯·弗米尔的目的论以及彼得·纽马克的语义翻译及交际翻译理论来指导翻译实践。任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以被视为是一种行为,始终有一个目的。语义翻译是指在第二语言的语义和句法结构允许范围内试图呈现尽可能与原文接近的、确切的上下文含义。而交际翻译试图使对读者产生的效果尽量接近原作读者所得到的效果。翻译案例分析部分为本翻译实践报告的核心部分,主要以《巧手父母》的中文译本作为材料,首先对其文体特征进行分析,然后对非文学文本的翻译策略以及一些技巧、方法进行了初步的探讨和研究。最后针对翻译过程出现的问题和错误予以分析和总结。实践总结部分是对非文学翻译在翻译策略和技巧等问题上做出的一个简要的总结,以及完成此次翻译任务后的一些感想和收获。译者认为:在翻译过程中,译者除了能够灵活运用各种翻译技巧之外,还需要艺术领域相关信息,这样才能够创作出高质量的译文。
其他文献
自2008年金融危机以来,中国人民银行开始尝试建立宏观审慎的政策框架,鼓励人民银行分支机构实施宏观审慎管理。基层人民银行结合履职手段,逐步将金融机构、跨境融资、房地产
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在翻译研究史上相当长的时期,人们在一段时期以来多注重对翻译方法或翻译原则的集中研究,而对翻译的主体—翻译家本身则缺乏系统的、有深度的研究。而对翻译家的研究实际上是
以词汇语义学与认知语言学相结合为视角考察词汇义位关系,发现多义词各义位之间的关系主要有相含、相关、相合、相似和辗转。21世纪汉语词汇新义与其原义的关系反映了这一时
随着现代市场经济的发展和竞争的加剧,企业所处的经营环境趋于动荡和复杂。在变幻莫测的环境中,危机时刻觊觎企业,威胁着企业的生存。因此,企业应搞好危机管理,化解危机带来
环境保护部决定修改《砖瓦工业大气污染物排放标准》(GB29620-2013),面对新的要求和参数,砖瓦生产行业使用钠钙双碱法脱硫除尘达到排放要求是比较有效可行的办法,通过治理可
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
高中是学生学习十分重要的阶段,高中生物教学质量的提高对高中生学习生物具有重要作用,因此高中生物教师应该注重对教学方式的探究,为高中生对生物的学习提供新方式,促进高中