社会建构论视域下《丰乳肥臀》葛浩文英译本研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnkfxwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《丰乳肥臀》是莫言极力推崇的小说,葛浩文于2004年首次在美国New Arcade出版社推出其英译本,并受到《华盛顿邮报》《旧金山报》等美国主流媒体的关注和评论。研究葛浩文的英译本对我们更好分析中国文化走出去的形象构建和分析翻译在文化塑造中的作用具有重要意义。近年来,随着翻译“文化转向”的兴起,翻译学者开始从社会学的角度研究翻译问题,社会建构论就是其中的方法之一。社会建构论强调社会和文化机制影响个人经验,从而影响译者在翻译领域的经验、文本的选择、翻译的呈现和翻译策略。它还强调文化中介和社会资源的影响。译者作为文化中介,其生活经历、翻译目的和翻译主体性等都会影响翻译结果。本文从社会建构论的视角探讨美国翻译家葛浩文在英译莫言小说《丰乳肥臀》过程中社会文化机制对译者产生的影响及译者对小说中女性形象的变易与重塑。作者运用文本研读与比较分析的方法,探究社会和文化因素对译者产生的影响,剖析这种影响导致的原文女性形象与译文女性形象发生的变易。文章认为,社会建构论在译者葛浩文原文文本选择、翻译方法的使用、译文的产出等方面均产生影响,《丰乳肥臀》中的女性则是由社会建构主义因素创造的,一些女性形象在翻译过程中受到形变。具体而言,葛浩文的个人经历导致他在美国社会大环境下,为了迎合当时美国甚至是西方读者对性和政治的兴趣以及个人对战争主题题材的共鸣促使他选择渲染力和语言张力极强的《丰乳肥臀》,使他把翻译作为建构语言和在西方读者心理造就中国形象,尤其是中国女性形象的手段。葛浩文造就这一形象的目的是为了迎合当时美国及西方读者的兴趣及阅读习惯,创建满足西方文化期待和符合西方社会的中国女性形象;为了实现这一目的,他采用了调整故事叙述的先后顺序、增译、删除等多种翻译方法,导致原文的女性形象产生了形变,原来处于弱势的母亲以及上官家女儿变成了更加强势的一方,原本处于传统地位的母亲及耿连连等女性变得更加具有现代性,原文三姐的疯狂形象变成时代悲歌下更具理性的形象。这些形变是葛浩文受社会文化机制影响、为实现其翻译目的而进行的重塑。本文是运用社会建构论研究翻译过程中人物形象变易的有益尝试,有助于我们更好地理解翻译在文化塑造中扮演的重要作用。
其他文献
汉字属于表意体系的文字,字形方正,形体复杂,对留学生来说难读、难认、难写,成为汉语作为第二语言教学和学习汉语过程中的难点。而汉字中存在的多音字,成为学习者的一大困难。学习者在学习多音字的时候,容易发错音或者根本不知道这是一个多音字,或者不知道多音字不同读音所对应的意义。他们可能误解该多音字的意思,造成听力理解、口语表达和书面语表达上的错误,进而影响汉语水平的提高。多音字读错音、会错意还可能引起交际
《HSK标准教程6》是与HSK考试内容、形式及等级全方位对接,是引导将参加HSK考试及汉语水平较高的学习者有效学习汉语的重要教材。一本好的教材应该接受各类大纲的考察,因此,本文将《HSK标准教程6》的生词及语法与《国际汉语教学通用课程大纲》(修订版)(以下简称《课程大纲》)中六级的词汇及语法项目表进行对比,考察其与《课程大纲》六级内容的匹配情况。本文主要采取对比研究法,对《HSK标准教程6》的生词
21世纪以来,全球环境问题日益严重,“生态”已逐渐成为各学科的热门研究方向,语言学家也对生态问题愈渐频繁关注。本研究针对“塑料海洋”的环境事实,选取25篇国内外权威网站如《经济学人》《人民日报》,CNN以及《美国国家海洋和大气局(NOAA)》对全球各地“塑料海洋”问题的报道为语料,基于系统功能语言学经验元功能与生态哲学观结合的理论框架,在生态哲学观的指导下,主要借助及物性系统分析过程,从语言本体、
英国小说家剧作家毛姆一生著述颇丰,其公认代表作《人生的枷锁》奠定了他伟大小说家的不朽地位。本书自1915年问世以来受到了国内外读者和批评家的广泛关注,并于1998年跻身20世纪百部英文小说之列。该书讲述了主人公菲利普·凯里通过对自我的不断探寻,最终摆脱各种枷锁获得精神自由的故事。随着广大读者及批评家对其评价的提高,国内外对于该小说的研究也日渐增多。纵观国内外,大多评论家都是围绕现实主义、自然主义以
互文性概念认为每一个文本都是对其它文本的吸收与转化。在互文性理论参照下,译文与原文本身就是一种互文关系。原文为前文本,译文则是它的生成文本。诗人译者进行创作时,之前翻译的文本成为前文本的一部分,则创作的文本成为翻译文本影响下的生成文本,翻译与创作也构成互文关系。本文借助费尔克劳对互文性的分类,对刘半农诗歌翻译进行外显互文性与成构互文性的分析。外显互文性指公开引用特定文本,主要分析原诗与译诗之间的互
本翻译报告原文选自《碳能源之后的世界:下一次全球城市转型》(Life After Carbon:The Next Global Transformation of Cities)一书的第一部分。该书由Peter Plastrik和John Cleveland共同编写,从介绍世界各地城市为应对气候变化而进行的创新入手,详细介绍了气候创新实验室(Urban Climate Innovation Lab
自本世纪以来,不少中国科幻作品的外译作品得到了国际的认可,相关翻译研究也逐渐成为了一个值得关注的领域。自亚里士多德以来,隐喻也一直为诸多领域的核心议题。当代认知语言学认为隐喻是一种思维方式,是一种用另一概念域去理解某一概念域的系统性跨域映射,其间涉及概念整合与体认。与如火如荼的科幻作品创作和庞大的隐喻研究队伍相比,中国科幻作品的隐喻翻译研究却乏善可陈,鲜有学者研究中国科幻作品中隐喻的翻译相关问题。
近年来,人际语用学在国外学界发展迅速,并逐渐成为语用学研究领域中的新趋势。人际关系是人际语用学的核心议题,重点关注交际双方对人际关系的管理,其中深受讨论的是Spencer-Oatey的人际关系管理理论。关系管理理论缘起于交际中对礼貌的研究,是语用学语言产出的最新发展。该理论超越了关于面子和礼貌的研究,从语言产出的角度解释言语交际中人们如何管理交际双方的社会关系。本文以中美两则真实的商务融资节目《合
本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自《智力升级:人工智能、人类和超人革命》(Augmented Mind:AI,Humans and the Superhuman Revolution)一书中的第三、四章。本文作者亚力克斯·贝茨(Alex Bates)在人工智能的前沿领域工作了十年,促进了人类和人工智能的进一步合作。本书探索了将人类直觉和人工智能相结合来促进人类发展,这不仅对人工智能投资者和技术专