【摘 要】
:
自本世纪以来,不少中国科幻作品的外译作品得到了国际的认可,相关翻译研究也逐渐成为了一个值得关注的领域。自亚里士多德以来,隐喻也一直为诸多领域的核心议题。当代认知语言学认为隐喻是一种思维方式,是一种用另一概念域去理解某一概念域的系统性跨域映射,其间涉及概念整合与体认。与如火如荼的科幻作品创作和庞大的隐喻研究队伍相比,中国科幻作品的隐喻翻译研究却乏善可陈,鲜有学者研究中国科幻作品中隐喻的翻译相关问题。
论文部分内容阅读
自本世纪以来,不少中国科幻作品的外译作品得到了国际的认可,相关翻译研究也逐渐成为了一个值得关注的领域。自亚里士多德以来,隐喻也一直为诸多领域的核心议题。当代认知语言学认为隐喻是一种思维方式,是一种用另一概念域去理解某一概念域的系统性跨域映射,其间涉及概念整合与体认。与如火如荼的科幻作品创作和庞大的隐喻研究队伍相比,中国科幻作品的隐喻翻译研究却乏善可陈,鲜有学者研究中国科幻作品中隐喻的翻译相关问题。基于体认观,本文采用了演绎归纳法,提出隐喻构建过程中存在映射潜势,并在概念整合理论的基础上,提出了隐喻翻译体认交织模型,认为翻译隐喻应以源语隐喻和译语隐喻背后的体认度和体认空间为依据,并在不与目标语文化冲突的情况下,以直译为主,从而再现源语中的隐喻对象与映射关系。译者可通过增译、加注等手段弥补其体认意不对等或体认意缺失的情况,不可一味迎合目标语读者而简单换译源语隐喻中的隐喻对象与体认视角。本文主要以美籍华裔作家兼翻译家刘宇昆英译文本为例,通过分析、讨论隐喻表达的翻译,验证和详述本文提出的隐喻翻译体认交织模型,以及体认度、体认空间的实际应用,以期为中国科幻作品中的隐喻翻译研究加柴添火,为体认视角下的隐喻翻译提供拙见。
其他文献
在大众文化中,迷群文化一直是其中最具社会性的文化之一。在互联网的不断发展中,传统迷群文化中的单向迷恋关系逐渐转变为双向的利益互通关系,而随着粉丝话语权和选择权的不断提升,“脱粉”行为成为粉丝社群内常见的粉丝行为之一,其出现代表了以情感联结为基础的“迷”关系是可以被消解的。因此,本文希望能够梳理出“脱粉”行为的发生机制,通过以约翰·费斯克的大众文化理论以及兰德尔·柯林斯的互动仪式论为理论基础,尝试采
人们思考和行为的方式基本上都是隐喻的。政治话语中也蕴含着丰富的隐喻,学者对于政治隐喻的研究也与日俱增。国内外已有不少学者从认知语言学的视角对政治隐喻进行了研究,但大多数集中于对国外政治语篇、国务院政府工作报告的分析,以地方政府报告为研究的极少,特别是对《重庆市人民政府工作报告》中隐喻的研究。由于《重庆市人民政府工作报告》是民众了解重庆市和国家发展的重要途径,本文尝试在概念整合理论基础上融合积极隐喻
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文节选自马修·沃克(Matthew Walker)所著的《我们为什么睡觉:解密睡眠和梦的力量》(Why We Sleep:Unlocking the Power of Sleep and Dreams)的第一至第三章,主要介绍了睡眠的最基本的运作机制,包括生物钟,昼夜的影响,时差的原理,以及咖啡因褪黑素等物质如何影响睡眠。了解这些基本原理有助于增进读者对睡眠的认
汉字属于表意体系的文字,字形方正,形体复杂,对留学生来说难读、难认、难写,成为汉语作为第二语言教学和学习汉语过程中的难点。而汉字中存在的多音字,成为学习者的一大困难。学习者在学习多音字的时候,容易发错音或者根本不知道这是一个多音字,或者不知道多音字不同读音所对应的意义。他们可能误解该多音字的意思,造成听力理解、口语表达和书面语表达上的错误,进而影响汉语水平的提高。多音字读错音、会错意还可能引起交际
《HSK标准教程6》是与HSK考试内容、形式及等级全方位对接,是引导将参加HSK考试及汉语水平较高的学习者有效学习汉语的重要教材。一本好的教材应该接受各类大纲的考察,因此,本文将《HSK标准教程6》的生词及语法与《国际汉语教学通用课程大纲》(修订版)(以下简称《课程大纲》)中六级的词汇及语法项目表进行对比,考察其与《课程大纲》六级内容的匹配情况。本文主要采取对比研究法,对《HSK标准教程6》的生词
21世纪以来,全球环境问题日益严重,“生态”已逐渐成为各学科的热门研究方向,语言学家也对生态问题愈渐频繁关注。本研究针对“塑料海洋”的环境事实,选取25篇国内外权威网站如《经济学人》《人民日报》,CNN以及《美国国家海洋和大气局(NOAA)》对全球各地“塑料海洋”问题的报道为语料,基于系统功能语言学经验元功能与生态哲学观结合的理论框架,在生态哲学观的指导下,主要借助及物性系统分析过程,从语言本体、
英国小说家剧作家毛姆一生著述颇丰,其公认代表作《人生的枷锁》奠定了他伟大小说家的不朽地位。本书自1915年问世以来受到了国内外读者和批评家的广泛关注,并于1998年跻身20世纪百部英文小说之列。该书讲述了主人公菲利普·凯里通过对自我的不断探寻,最终摆脱各种枷锁获得精神自由的故事。随着广大读者及批评家对其评价的提高,国内外对于该小说的研究也日渐增多。纵观国内外,大多评论家都是围绕现实主义、自然主义以
互文性概念认为每一个文本都是对其它文本的吸收与转化。在互文性理论参照下,译文与原文本身就是一种互文关系。原文为前文本,译文则是它的生成文本。诗人译者进行创作时,之前翻译的文本成为前文本的一部分,则创作的文本成为翻译文本影响下的生成文本,翻译与创作也构成互文关系。本文借助费尔克劳对互文性的分类,对刘半农诗歌翻译进行外显互文性与成构互文性的分析。外显互文性指公开引用特定文本,主要分析原诗与译诗之间的互
本翻译报告原文选自《碳能源之后的世界:下一次全球城市转型》(Life After Carbon:The Next Global Transformation of Cities)一书的第一部分。该书由Peter Plastrik和John Cleveland共同编写,从介绍世界各地城市为应对气候变化而进行的创新入手,详细介绍了气候创新实验室(Urban Climate Innovation Lab