以《老友记》和《成长的烦恼》为例论美国情景喜剧中幽默因素的英汉翻译

来源 :天津外国语学院 天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaonianyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以功能翻译理论为理论框架,对美国著名情景喜剧《老友记》及《成长的烦恼》的中文翻译进行了个案研究,重点强调其幽默的翻译。文章讨论了影响和制约译者选择翻译策略的各种因素,分析了译者在翻译《老友记》和《成长的烦恼》时采取的具体策略及其得失。 文章指出,目的论者认为翻译是有明确的目的和意图、在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。根据这一理论的观点,影视翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。在我们目前要研究的个案中,中文翻译的主要功能是在时间和空间的限制内,以最有效的形式向中文观众提供最有关联的信息,帮助中文观众理解这两部情景喜剧,更重要的是,令中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。本文以翻译目的理论(Skopostheorie)中的目的性原则为主要标准,分析影视翻译是否以及如何在译入语文化中实现其目的。 根据翻译行为理论的观点,翻译是人与人间的互动活动,译文发起者、译者、原文作者、译入语读者、译文文本的使用者在翻译活动中的关系是互动的,翻译活动的发起者是翻译活动这一链条上的第一环。翻译活动的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translationbrief),而其他参与者的意图同样影响着译者对翻译策略的选择。此外,由于影视翻译也是一种跨文化的交际活动,译者在翻译过程中也必须注意各文化之间的差别所可能造成的交际障碍。 在本个案中,译者还要受到影视翻译本身特性的限制。考虑到多媒体文本多模式的特点,我借用了Agost(1999)在Hatim和Mason(1990)模型基础上提出的专门用来分析视听产品的模型,从语用、符号、交际三方面入手,详细探讨了这两部电视剧中文翻译的得失,其结果证明了Toury(1995)和Venuti(1995)的观点:译者能够积极地、有创造性地对源语文本进行干预,以达到翻译的目的。
其他文献
随着国家对基础建设投资力度的加大,建筑市场呈现日益繁荣的局面,面对大规模、高速度发展的建设市场,企业承揽业务量急剧l膨胀,原来的班组长摇身一变成为项目经理,原来的项目
期刊
本文以文学作品为语料,参照但不局限于韩礼德与哈桑1976年提出的模式,以句际为切入点对进行英汉语衔接对比研究,对两种语言使用衔接手段的异同做了解释,最后以如何翻译实践中处理
本实验主要研究写作前练习练习活动对于写作的影响,以何种方式影响学生写作表现以及影响的大小。另外,本实验还对学生偏好的工作风格和写作前活动两者在学生写作活动中的关系进
不知道是从那里听来的一则故事,那天,妻子对我说:咱们做一个全新的生活试验吧,在三天的时间内,我们双方把以往日常所做的家务活儿互换,换句话说,也就是夫妇双方家庭职责的角
在建筑工程中,给排水工程所占据的比例虽然不大,但是与人们的生活息息相关。因此,对建筑给排水设计难点及解决措施的探讨有其重要的现实意义和价值。
(上接2016年第11期第29页)木受绳则直,金就砺则利2006年,赵正义已年过花甲,他却在这一年自费报考中央党校在职研究生班攻读科学技术哲学专业,为的是在哲学层面提高对创新的科
期刊
2012年10月27日,中国建筑的玉树灾后重建任务完成,庆祝仪式在玉树举行。至此,中国建筑承建的玉树灾后援建工程全面完成。玉树——一个美丽的地方。美丽的地方流传着一首动人
随着现代大学英语教学改革的推行,要求学生自主学习。全国 180 多所院校安装了教学平台,建设了外语网络自主学习中心。因此,探究有效的英语自主学习的学习方法变得越来越重要了,
近日,国家发改委根据《中共中央国务院关于深化投融资体制改革的意见》《国务院关于创新重点领域投融资机制鼓励社会投资的指导意见》等文件精神,对进一步做好传统基础设施领
期刊