论文部分内容阅读
本文以功能翻译理论为理论框架,对美国著名情景喜剧《老友记》及《成长的烦恼》的中文翻译进行了个案研究,重点强调其幽默的翻译。文章讨论了影响和制约译者选择翻译策略的各种因素,分析了译者在翻译《老友记》和《成长的烦恼》时采取的具体策略及其得失。
文章指出,目的论者认为翻译是有明确的目的和意图、在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。根据这一理论的观点,影视翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。在我们目前要研究的个案中,中文翻译的主要功能是在时间和空间的限制内,以最有效的形式向中文观众提供最有关联的信息,帮助中文观众理解这两部情景喜剧,更重要的是,令中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。本文以翻译目的理论(Skopostheorie)中的目的性原则为主要标准,分析影视翻译是否以及如何在译入语文化中实现其目的。
根据翻译行为理论的观点,翻译是人与人间的互动活动,译文发起者、译者、原文作者、译入语读者、译文文本的使用者在翻译活动中的关系是互动的,翻译活动的发起者是翻译活动这一链条上的第一环。翻译活动的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translationbrief),而其他参与者的意图同样影响着译者对翻译策略的选择。此外,由于影视翻译也是一种跨文化的交际活动,译者在翻译过程中也必须注意各文化之间的差别所可能造成的交际障碍。
在本个案中,译者还要受到影视翻译本身特性的限制。考虑到多媒体文本多模式的特点,我借用了Agost(1999)在Hatim和Mason(1990)模型基础上提出的专门用来分析视听产品的模型,从语用、符号、交际三方面入手,详细探讨了这两部电视剧中文翻译的得失,其结果证明了Toury(1995)和Venuti(1995)的观点:译者能够积极地、有创造性地对源语文本进行干预,以达到翻译的目的。