论文部分内容阅读
公示语广泛应用于日常生活中的各个方面。随着中国经济的发展,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成为他们了解中国的窗口。然而,国内的公示语翻译存在许多问题,从一定程度上损害了中国的国际形象。笔者曾经对郑州市的公共场所外语使用情况作了一次调查,发现了许多亟待需要解决和改进的问题,如:在宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业,在公园、街头、商场等公共场所,错误或不规范的公示语汉英翻译随处可见。因此,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,是刻不容缓的任务。 尽管近几年国内已经在公示语纠错方面取得了不少成果,但公示语研究仍然历时短暂,尤其缺乏将其与翻译理论相结合,并从中得到理论指导的文章。本论文把德国功能主义目的论与我国公示语翻译实践结合起来,分析了目的论在公示语翻译中的指导作用,探讨了公示语翻译的策略,并在目的论理论的指导下对公示语的错误进行了归类和分析(以郑州市及其周边景点为研究对象),将公示语汉英误译错误归纳为书写不规范和语用失误两大类,同时以目的论作为理论支撑,探讨了其翻译原则,并以此为理论依据把汉英公示语的翻译方法概括为借译、仿译和创译三种翻译策略。最后,本文还提出了一些关于改善公示语翻译的建议,认为政府、译者、学术机构,以及高校英语教学方面,乃至整个社会都应该共同携手,为清除翻译垃圾,净化我国语言环境做出贡献。