《茶马古道与丽江古城》英译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cool_bl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国经济的迅速发展加速了中国与世界各国的的交流,文化交流成为国际间交流的重要渠道。“一带一路”思想充分证明了文化在推动中国睦邻友好关系方面所产生的巨大作用。将中华优秀文化推向世界既有利于扩大中华文化在国际上的影响力,提高我国的文化软实力,又有利于中国传统文化的有效保护。作为我国对外文化交流的重要部分,传统文化的宣传价值不可估量。本翻译实践报告讲述了“茶马古道”和“丽江古城”的文化重要性并阐述了本次写作的思路和目的。介绍并分析了《茶马古道与丽江古城》的选题来源、文本内容、研究背景、研究目的和研究意义等方面的内容,并对《茶马古道与丽江古城》的翻译过程进行了详细的描述:包括查找相关平行文本、了解相关的背景知识、制定翻译计划和准备辅助工具以及译后审校,以保证译文的忠实性、准确性、连贯性和逻辑性。在翻译理论和翻译手段部分,根据文本类型理论分析该文本的文本类型,并在诺德文本分析理论的指导下依次分析了影响该文本的文内因素和文外因素,最终确定了以归化和异化为主的翻译策略并举例分析采用这两种翻译策略的必要性。案例分析部分是本实践报告的重点也是难点部分。全文在“归化”和“异化”翻译策略的指导下,分别采用了注释法、音译法、词性转换、增词法、减词法、换序译法和断句译法等翻译方法,并通过较为典型的案例分析阐明采用该类翻译方法的合理性。翻译实践总结部分对本次实践报告的翻译工作进行了经验总结和反思,提出了翻译文化信息类文本的译员应具备的翻译职业素养,包括过硬的汉语语言功底、一定的民族特色文化背景知识、扎实的翻译理论基础以及翻译方法的运用能力。通过这次撰写实践报告,对待翻译工作一定要严肃认真,充分准备,精心布局,力求达到理论与实践的统一,学术性和应用性的统一。
其他文献
<正>回到最单纯的初心,在最空的地方安坐,让世界的吵闹去喧嚣它们自己吧!让湖光山色去清秀它们自己吧!让人群从远处走开或者自身边擦过吧!我们只愿心怀清欢,以清净心看世界,
期刊
我国企业对于近年来全球兴起的强化合规经营、反对商业腐败的企业管理潮流缺乏关注,缺乏理解,因而反应迟钝。GSK事件以及中石油、中石化、中移动等央企出现腐败的案例值得我
非真实性话语或“说假”(deception)是一种复杂的交际行为。各领域学者从不同理论视角,如伦理学(Roger & Wimal,1996)、心理学(Ekman,1969)等对非真实性话语开展研究。这些研
话语标记是口语交际中重要的一部分,说话者通过使用话语标记,能够更有效的传达说话者的意图和态度,使得话语更自然流畅,更有助于听者对话语的理解。而对话语标记的重视及研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
该翻译报告是基于《山东省孔孟文化遗产地保护项目半年度报告》的中英翻译任务而完成的。山东省孔孟文化遗产地保护项目是国内利用世界银行贷款保护文化遗产的重要项目之一。
对今年l至6月份粘胶长丝和粘胶短纤维产销、库存、价格分别做了统计介绍。l至6月份全国累计生产粘胶纤维37.72万吨,比去年同期增产16.78%。
1 前言2003年国产手机取得了不俗的成绩,据近日信息产业部公布的数据,国产品牌手机的市场份额上升到60%。但国产手机并不能就此松口气,因为随着市场竞争的不断升级,所面临的