论文部分内容阅读
中国经济的迅速发展加速了中国与世界各国的的交流,文化交流成为国际间交流的重要渠道。“一带一路”思想充分证明了文化在推动中国睦邻友好关系方面所产生的巨大作用。将中华优秀文化推向世界既有利于扩大中华文化在国际上的影响力,提高我国的文化软实力,又有利于中国传统文化的有效保护。作为我国对外文化交流的重要部分,传统文化的宣传价值不可估量。本翻译实践报告讲述了“茶马古道”和“丽江古城”的文化重要性并阐述了本次写作的思路和目的。介绍并分析了《茶马古道与丽江古城》的选题来源、文本内容、研究背景、研究目的和研究意义等方面的内容,并对《茶马古道与丽江古城》的翻译过程进行了详细的描述:包括查找相关平行文本、了解相关的背景知识、制定翻译计划和准备辅助工具以及译后审校,以保证译文的忠实性、准确性、连贯性和逻辑性。在翻译理论和翻译手段部分,根据文本类型理论分析该文本的文本类型,并在诺德文本分析理论的指导下依次分析了影响该文本的文内因素和文外因素,最终确定了以归化和异化为主的翻译策略并举例分析采用这两种翻译策略的必要性。案例分析部分是本实践报告的重点也是难点部分。全文在“归化”和“异化”翻译策略的指导下,分别采用了注释法、音译法、词性转换、增词法、减词法、换序译法和断句译法等翻译方法,并通过较为典型的案例分析阐明采用该类翻译方法的合理性。翻译实践总结部分对本次实践报告的翻译工作进行了经验总结和反思,提出了翻译文化信息类文本的译员应具备的翻译职业素养,包括过硬的汉语语言功底、一定的民族特色文化背景知识、扎实的翻译理论基础以及翻译方法的运用能力。通过这次撰写实践报告,对待翻译工作一定要严肃认真,充分准备,精心布局,力求达到理论与实践的统一,学术性和应用性的统一。