【摘 要】
:
该翻译报告是基于《山东省孔孟文化遗产地保护项目半年度报告》的中英翻译任务而完成的。山东省孔孟文化遗产地保护项目是国内利用世界银行贷款保护文化遗产的重要项目之一。
论文部分内容阅读
该翻译报告是基于《山东省孔孟文化遗产地保护项目半年度报告》的中英翻译任务而完成的。山东省孔孟文化遗产地保护项目是国内利用世界银行贷款保护文化遗产的重要项目之一。鉴于该项目已获得世界银行的贷款许可,各实施单位需共同编纂项目报告,定期向世界银行汇报各项工作进展。受山东省文物局所托,译者与其他两名同学负责该项目2013年7月-12月的半年度报告翻译。本次任务对世界银行和包括山东省文物局在内的各实施单位间的沟通起着重要作用,对译者之后从事信息类文本的翻译也提供了重要实践经验。因此,作者选择了此次实践任务完成该翻译报告。作者通过对翻译任务的重新思考整合,发现通过赖斯的文本类型学说,可以为类似于半年度报告的信息型文本翻译提供一个系统的翻译模式(文本类型—翻译原则—翻译技巧),而该种模式将对译员处理类似文本的翻译提供新的思路,而这也正是本次翻译报告最大的意义所在。该翻译报告共分为五章。第一章介绍了本次翻译任务的具体情况及翻译的整个过程;第二章阐述了作者在翻译过程中遇到的关于词汇、句型处理方面的困难并简要介绍了赖斯的文本类型学说及在其指导下确定的翻译原则;第三章结合案例重点分析了如何在翻译原则的指导下,利用翻译技巧解决翻译中遇到的相关问题;第四章主要论述了作者在文本翻译之外遇到的各种挑战并提供了解决建议;第五章描述了作者在翻译任务过程中的心得体会及在本次翻译报告撰写中的反思。
其他文献
语言是一种传达思想、情感、意志的不可或缺的手段。汉语和日语都是为了表现人的思想和情感的语言类型,为了更容易互相理解,我们必须注意其使用方法和语序的排列顺序。作为我
目的针对外来器械与植入物管理中的优化流程效果进行探讨。方法选择我院消毒供应中心于2017年10月至2018年10月所接收的2008件外来器械作为研究对象,将这2008件器械平均分成
目的探讨磁共振弥散加权成像(DWI)结合动态增强扫描在子宫颈癌分期中的诊断价值。方法回顾性分析2013年11月-2014年8月广州医科大学附属第四医院56例经病理证实的宫颈癌患者的D
<正>回到最单纯的初心,在最空的地方安坐,让世界的吵闹去喧嚣它们自己吧!让湖光山色去清秀它们自己吧!让人群从远处走开或者自身边擦过吧!我们只愿心怀清欢,以清净心看世界,
我国企业对于近年来全球兴起的强化合规经营、反对商业腐败的企业管理潮流缺乏关注,缺乏理解,因而反应迟钝。GSK事件以及中石油、中石化、中移动等央企出现腐败的案例值得我
非真实性话语或“说假”(deception)是一种复杂的交际行为。各领域学者从不同理论视角,如伦理学(Roger & Wimal,1996)、心理学(Ekman,1969)等对非真实性话语开展研究。这些研
话语标记是口语交际中重要的一部分,说话者通过使用话语标记,能够更有效的传达说话者的意图和态度,使得话语更自然流畅,更有助于听者对话语的理解。而对话语标记的重视及研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield