论文部分内容阅读
法律术语在法律语言中占据着重要的地位。长期以来,法律翻译学者也都将其视为最难以解决的问题之一。源语言与目的语之间并非完全等同的关系使得法律术语的翻译引起了国内外学者广泛的关注。迄今为止,大部分学者的研究都局限在对比语言学的框架之内,很少有学者尝试过应用顺应理论来研究法律术语翻译中翻译者的思维过程。法律术语翻译不应当仅仅被视为一个简单的语码转换过程,或是一种交际活动。事实上,它是一个明示——推理的过程。在该过程中很多因素都起着重要的作用。通过斯珀波和威尔逊关联理论,本文对法律术语的翻译进行了研究,探讨了不同文化翻译间法律术语翻译的影响因素。此外,本文探讨了导致翻译者在翻译过程中做出不同语言选择的影响因素,以解释法律术语翻译时的不一致现象。根据关联理论,交流与认知的实质就是一个寻求关联的过程。他们认为语言交流就是一种有目的有意图的活动。在交流的过程中,说话者必须将听话者的认知指引到他们欲传达的目的意图上。而翻译是一个明示推理的动态过程,译者的翻译过程就是寻找最佳关联的过程。本文试图考察关联理论对于法律术语翻译的借鉴意义。为了达到最佳关联,翻译者可直接使用相对应的词汇或近义词汇,也可根据具体情况采用间接翻译法。同时通过借用关联理论,本文总结了影响翻译质量的三大因素:法律的概念,用语差异及语境。本研究试图从关联理论的角度解释法律术语翻译过程中译者的思维过程。其结论是在法律术语翻译过程中,关联理论可以用于产出优质的译本,即对于源语言读者和目标语读者产生相同影响且目标语读者所需加工努力最少的译本。本文通过使用关联理论评估不同版本的法律术语翻译,以期对今后术语翻译质量的比较有所裨益,同时对译者的培训工作有所启示。