儿童电影字幕翻译中的功能对等——Kung Fu PandaⅡ两个中文字幕版本的对比研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:falaong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能对等理论指出,翻译应该是与源语信息最切近、自然的对等物,译文读者和原文读者对同样的信息应该有相同的反应。要达到这个目标,译者要对源语信息和目标读者的特点有充分的了解。儿童电影在内容和风格上与普通电影有很大差别,儿童在认知能力、语言特点和风格偏好上也都有其自身特点。如何重现这些特点是字幕翻译成败的关键。  本研究采用语料库语言学方法和案例分析法对《功夫熊猫2》两个中文字幕版本从意义,风格和文化方面进行了对比分析,试图探索如何在儿童电影字幕翻译中更好地实现功能对等。为使分析更具说服力,本研究结合使用了问卷法和随机访谈法来收集目标观众对两个译本的反应。通过对比,主要发现如下。  第一,在意义对等上,上译本对等程度更高。相较于人人译本,上译本在意思传达上更为精确,简单词和短句的使用加之较低的词汇密度使儿童观众容易理解;增译策略的使用使译文语言表达更自然。  第二,在文体风格上,上译本大量使用了语气词和口语化表达,使之更符合儿童的语言特点;对原文中音乐性语言的重现能够激发儿童观众的兴趣;位移和娱乐化改写策略的使用使得译文更加风趣,与原文风格更对等。  第三,在文化对等上,两个版本都主要采取了归化策略,但上译本归化的更为彻底,在文化层面上更对等。  总而言之,上译厂译本实现了更高程度的功能对等。分析对比发现,儿童电影字幕翻译要达到功能对等,儿童观众的认知和心理特点不容忽视。翻译中使用浅显易懂、生动自然的表达和富有音乐性及幽默感的语言风格更能激发儿童的兴趣,使他们获得和源语儿童观众基本相同的体验,从而使字幕翻译达到更高程度的对等。问卷调查也显示在儿童电影字幕翻译中,实现更高功能对等程度的译本更受儿童观众的欢迎。
其他文献
杜邦分析法作为一项财务综合分析工具,能够深入分析一个企业的财务状况和经营成果,了解其获利能力,尤其对传统型生产制造企业的分析效果显著.本文利用杜邦分析法将其中最具代
本文抽取了沈阳师范大学05级84名非英语专业学生,并对他们的作文进行了两年的跟踪调查。其目的在于(1)通过错误分析法,揭示学习者自身的内在语言系统的发展规律。(2)以此为基础
统计工作的核心就是选定适当的统计指标,用以反映同类社会经济现象总体综合数量特征及其具体数值.文章以统计指标基础概念与分析为基础,简要概括我国统计指标理论设计存在的
本文拟在Grimshaw(1997)对wh移位研究的基础上,对其研究做出改进,并且在优选论的框架下对wh疑问词的移位进行跨语占的研究。 通过研究我们发现,在优选论的框架下,解释英语中wh
Segregation analysis of the mixed genetic model of major gene plus polygene was used to identify the major genes for cotton yield-related traits using six gener
本文结合监事会的各项特征,将监事会对企业税收规避的影响进行了实证分析.研究发现,监事会对企业税收规避的程度具有一定的影响:监事会规模越大,监事会成员未领取薪酬的比率
在战争期间如何处理国家安全和言论自由的关系一直以来都是学术界讨论的热点,尤其在美国9/11恐怖袭击发生后两者的关系更成了关注的焦点。本文试图以公共信息委员会为例研究在
现代社会,随着经济的发展,国际贸易竞争日趋激烈,广告无处不在。然而,由于人们的需求层次不同,同时受其它一系列因素的影响,抓住消费者的心对于广告商来说显得越来越难。为了满足不
肯·凯西(1935-2001)的《飞越疯人院》(1962年)一经发表便受到了很大的欢迎。关于这部小说,不同时代的评论家都曾尝试从不同角度对它进行分析。本篇论文将从“成长小说”这个
在通信行业,一般的公司每年都会失去四分之一的客户;一半的汽车购买者是回头客,但这只是这一行业绩效最佳企业的情况;航空业通常失去约40%的客户;保险公司知道30%的客户“不