论文部分内容阅读
功能对等理论指出,翻译应该是与源语信息最切近、自然的对等物,译文读者和原文读者对同样的信息应该有相同的反应。要达到这个目标,译者要对源语信息和目标读者的特点有充分的了解。儿童电影在内容和风格上与普通电影有很大差别,儿童在认知能力、语言特点和风格偏好上也都有其自身特点。如何重现这些特点是字幕翻译成败的关键。 本研究采用语料库语言学方法和案例分析法对《功夫熊猫2》两个中文字幕版本从意义,风格和文化方面进行了对比分析,试图探索如何在儿童电影字幕翻译中更好地实现功能对等。为使分析更具说服力,本研究结合使用了问卷法和随机访谈法来收集目标观众对两个译本的反应。通过对比,主要发现如下。 第一,在意义对等上,上译本对等程度更高。相较于人人译本,上译本在意思传达上更为精确,简单词和短句的使用加之较低的词汇密度使儿童观众容易理解;增译策略的使用使译文语言表达更自然。 第二,在文体风格上,上译本大量使用了语气词和口语化表达,使之更符合儿童的语言特点;对原文中音乐性语言的重现能够激发儿童观众的兴趣;位移和娱乐化改写策略的使用使得译文更加风趣,与原文风格更对等。 第三,在文化对等上,两个版本都主要采取了归化策略,但上译本归化的更为彻底,在文化层面上更对等。 总而言之,上译厂译本实现了更高程度的功能对等。分析对比发现,儿童电影字幕翻译要达到功能对等,儿童观众的认知和心理特点不容忽视。翻译中使用浅显易懂、生动自然的表达和富有音乐性及幽默感的语言风格更能激发儿童的兴趣,使他们获得和源语儿童观众基本相同的体验,从而使字幕翻译达到更高程度的对等。问卷调查也显示在儿童电影字幕翻译中,实现更高功能对等程度的译本更受儿童观众的欢迎。