英汉互文性对比与翻译研究——以《红楼梦》两译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xdhjyinghua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文是任何语言文本中普遍存在的现象,自克丽斯蒂娃提出“互文性”(Intertextuality)概念以来,互文性研究已经形成一套比较完整的理论体系,而互文性翻译的研究也随之逐渐发展和完善。Hatim和Mason提出的“保留顺序原则”,为互文指涉(intertextualityreference)在源语和目标语之间的转换提供了强大的理论基础。互文现象虽然同存在于英语和汉语之中,但是由于这两种语言在根本上的区别以及使用两种语言民族思维方式及其文化不同,汉语和英语的互文性也存在着很大的区别,在语义衔接、结构衔接,固定表达方式以及功能互文方面都有各自的特点。   本文开篇介绍了互文性理论的起源和发展,然后从内互文性和外互文性两个方面对英汉语中的互文现象进行对比分析,总结出两种语言的互文性特征。最后在互文性框架下对《红楼梦》两英译本进行案例分析,对两译本使用的翻译方法和翻译特点进行了对比和总结。案例分析表明,由于语言构成及文化环境的影响,英汉两种语言对各种互文现象体现出了不同的偏好和特点。因此在英汉互译过程中,译者需充分注意这些区别,把握源语意图,选择适当的翻译策略,实现英汉互文性翻译中的“意图等值”。  
其他文献
摘要 电影海报是通过对电影的提炼和筛检用平面表现出来的画面,它不仅是电影的一张名片,同时也是设计师通过把丰富生动的故事平面视觉化,用设计的语言向观众传达电影内容的一种方式。电影与海报还有更深层的关联,就是在文化内涵上兼具一致性和同源性。同时,电影海报中的色彩、文字、图形等构成因素,都是影片中故事的注释元素,电影海报成为电影宣传过程中一种重要的视觉表现方式,同时具备了设计和绘画的特质,在向受众传递电
为纪念红军长征胜利80周年,由宁夏、江西、四川、贵州、陕西等全国15家省区市广播媒体共同举行的《雄关漫道从头越,不忘初心新长征》大型联合直播活动10月22日上午在红军长征
以粉煤灰、石灰为主要原料加入少量复合激发剂研制成 MC 砂浆粉系列产品,按给出的灰砂比可配制出不同标号的砂浆,其操作性好,使用方便.
物联网是全球公认的继计算机与互联网和移动通讯网之后世界信息产业的又一次信息化浪潮,即将掀起中国家电产业的全新变革。随着科技的不断进步和互联网的迅速普及,未来家电产
随着电视深入到千家万户,电视访谈越来越受观众的欢迎,并涌现出了许多著名的访谈节目。1954年,艾伦首创今夜秀节目,随后由约翰尼卡森推广传播,并广受欢迎。各种形式的日间谈话节目
家电行业的售后服务,一直是人们广泛关注的话题,曾经在行业内就此话题进行过多次大讨论。但是,家电行业高速发展了40多年,售后服务体系的变革与发展相对还是滞后,家电行业若
“金龙”确实是一条腾空万里的蛟龙,马金华就是实实在在的“龙头”.rn20年风雨兼程,金龙团队在马金华带领下,凭借匠心精神,打造出了金龙建设有限公司这个“江苏建筑业最具成
期刊
学位
双模电热水器国家行业标准制定启动rn5月初,双模(储水快热组合式)电热水器行业标准启动会议在广州召开,意味着双模电热水器已经获得国家的认可.而早在2010年底,奥特朗向国家
俗话说三百六十行,行行出状元.rn她入职北京城建十六年来,誓言无声,以心爱岗,以勤敬业,从一名大学生、普通的预算员成长为企业的副总经济师兼经营部部长.2017年,她凭借丰富的
期刊