张元济与近现代翻译出版业

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leihaibo880125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清朝后期,随着国门打开,中国出现了向西方学习的社会潮流,尤其是“洋务运动”更加推动了这一趋势。在这种背景下,翻译出版伴随着“师夷长技以制夷”、“中学为体、西学为用”的思潮而出现茁壮成长的态势。正是在这种潮流的冲击下,张元济由晚清进士转而成为翻译活动的从事者,很快又涉足翻译出版业。他领导商务印书馆长达半个世纪,积极从事各个领域翻译物的出版,使西方的自然科学和社会科学源源不断地进入到中国来,推动了中国近现代翻译事业的发展。本文欲就张元济与中国近现代翻译出版业的成长、发展及其对翻译事业的贡献进行全面的解读与揭示,以期能对数字化,网络化与传统出版业并存的当代出版业有所启示。
其他文献
《黄帝内经》是我国的医学之祖、医典之宗,成书于春秋战国时期,完善于秦汉两代,其语言精美、理论精深、思想精湛、论述精练,堪与三坟五典媲美。斯书之问世,奠定了华夏医药的理论基
张爱玲唯一的英文小说The Rouge of the North是一部极具飞散潜力的作品,却未能引起西方学界的重视。本文试图从“非家幻觉”、“跨越的困惑”和“文化翻译”几方面剖析这一作
随着全球化的浪潮,中国经济的高速发展,中国越来越多的项目引进到国内,这样产生了大量的需要工程翻译资料。在翻译这些资料时,客户往往需要在很短的时间得到翻译好的资料。项目的
会议
本文从工程翻译的概念着手,回顾了工程翻译的历史发展与贡献。在分析工程翻译特点的基础上,着重阐述了工程翻译在改革开放三十年的过程中发挥的重要作用。在经济全球化和翻译产
与普通口译相比,工程技术口译除了在瞬间内要译得正确达意,抓住时间性强、节奏感快等共性外,特别强调了技术性强、精确度高的特点。传统“信、达、雅”可作为指导不同翻译文体质
本文是苏联先进钢梁铆合法在汉水铁路桥试用结果的一个报告。该桥原有的铆合工班是五人一组。于铆合第三孔的梁时,採用四人一组及九人一组的先进工作方法。这三个方法的铆合
关联翻译理论认为,语境是话语接收者对外部世界所作假设即认知语境的一个子集。语境是翻译这一交际活动的重要媒介。译者应抓住交际线索,利用原作者的认知语境信息进行推理和判
会议
本文主要评述苏珊··巴斯内特提出的三种翻译模式:哲罗姆模式、贺拉斯模式与施莱尔马赫模式,分别探讨各个模式产生的背景其对翻译教学和翻译实践的应用性并着重探讨第二种模式
会议
莱思针对操作型文本类型的功能提出的编译方法,对广告翻译有一定的启示和借鉴作用,然而,由于过于宽泛,难以指导具体实践。广告成功的关键在于抓住广告受众的认知心理。从认知的角
会议
2004年,周星驰自拍自演的《功夫》在国际电影市场上获得巨大成功,成功的原因是多方面的,字幕翻译在其中起到了重要的作用。本文从归化、异化的角度探讨《功夫》字幕中文化意象的