文化因素:译者在英汉互译中必须把握的关键

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ciedan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨文化交流的重要手段,根据意大利学者David Katan的观点,译者应该是游移于不同文化之间的“文化中介者”。中国文化与英语文化间存在着巨大差异,造成了英汉互译中的各种障碍。本文首先阐述英汉互译中,译者必须了解英、汉语境下与该语篇相关的文化因素、相互差异及其对翻译产生的障碍,继而通过实例分析克服此类障碍应采取的方法、策略,以阐明把握文化因素是成为一名称职的“中英文化中介者”的关键。
其他文献
本文是苏联先进钢梁铆合法在汉水铁路桥试用结果的一个报告。该桥原有的铆合工班是五人一组。于铆合第三孔的梁时,採用四人一组及九人一组的先进工作方法。这三个方法的铆合
关联翻译理论认为,语境是话语接收者对外部世界所作假设即认知语境的一个子集。语境是翻译这一交际活动的重要媒介。译者应抓住交际线索,利用原作者的认知语境信息进行推理和判
会议
本文主要评述苏珊··巴斯内特提出的三种翻译模式:哲罗姆模式、贺拉斯模式与施莱尔马赫模式,分别探讨各个模式产生的背景其对翻译教学和翻译实践的应用性并着重探讨第二种模式
会议
莱思针对操作型文本类型的功能提出的编译方法,对广告翻译有一定的启示和借鉴作用,然而,由于过于宽泛,难以指导具体实践。广告成功的关键在于抓住广告受众的认知心理。从认知的角
会议
2004年,周星驰自拍自演的《功夫》在国际电影市场上获得巨大成功,成功的原因是多方面的,字幕翻译在其中起到了重要的作用。本文从归化、异化的角度探讨《功夫》字幕中文化意象的
清朝后期,随着国门打开,中国出现了向西方学习的社会潮流,尤其是“洋务运动”更加推动了这一趋势。在这种背景下,翻译出版伴随着“师夷长技以制夷”、“中学为体、西学为用”的思
会议
本文纵览当代我国翻译研究的现状,从不同的角度总结中国翻译研究的进展。认为当代中国翻译研究的进展主要表现为:1.翻译理论研究和应用研究的拓展和深入。西方语言学的引入,使得
会议
翻译批评对于提高翻译质量和促进翻译事业的发展有重要的意义,但是目前在我国对翻译批评的研究还很不够,在翻译批评实践中存在许多问题,比较突出的问题是批评缺乏科学的方法,表现
介绍和探究《玛穆特依》的内容和特点;第一次全面、深入探究《玛穆特依》的作者及其产生年代;论述该书整理与翻译过程、特点与经验;提出和谐论是贯穿全书的主题,认为它所倡导
本文主要从以下几方面阐述了我国中医药类大学中医药英文网站建设的必要性与跨文化传播,主要涵盖中医药是原创性文化及原创性软实力,国际互联网和英文语言承载的传播作用,全国中
会议