论文部分内容阅读
翻译是跨文化交流的重要手段,根据意大利学者David Katan的观点,译者应该是游移于不同文化之间的“文化中介者”。中国文化与英语文化间存在着巨大差异,造成了英汉互译中的各种障碍。本文首先阐述英汉互译中,译者必须了解英、汉语境下与该语篇相关的文化因素、相互差异及其对翻译产生的障碍,继而通过实例分析克服此类障碍应采取的方法、策略,以阐明把握文化因素是成为一名称职的“中英文化中介者”的关键。