【摘 要】
:
这个系统的基本部分是由汉字书写、词语认读以及辅助阅读等一系列电脑软件组成的,进而包括制作课件所需用的各种编辑工具。尽管这些种类的软件在市场上和网络上都有。但因为它们多数程序内容的不可变性而不容易推广到教学中去。由于其资料的结构是封闭型的。这些软件大部分在使用上都是孤立的。缺少综合练习各项语言技能的多种功能,不能形成一套完整的适用于教学的汉字认知系统。本文的目的旨在通过电脑汉语教学的经验,从内容可变
论文部分内容阅读
这个系统的基本部分是由汉字书写、词语认读以及辅助阅读等一系列电脑软件组成的,进而包括制作课件所需用的各种编辑工具。尽管这些种类的软件在市场上和网络上都有。但因为它们多数程序内容的不可变性而不容易推广到教学中去。由于其资料的结构是封闭型的。这些软件大部分在使用上都是孤立的。缺少综合练习各项语言技能的多种功能,不能形成一套完整的适用于教学的汉字认知系统。
本文的目的旨在通过电脑汉语教学的经验,从内容可变性和技术连续性两方面论述汉语教学对电脑软件的种类、性能以及数据加工等方面的基本要求。此外,还将通过英国利兹大学开设中文电脑技能课所使用的几种课程练习软件和教材编辑软件,介绍如何通过综合利用自制软件、工具功能和网络资料,制作本校特定汉语教材的方法,并进而说明这一实践对各地教师编辑本地化教材的意义。本文亦将回顾总结在使用电脑之前“写字课”上使用过的一些有效的练习和方法。探讨用电脑练习全面代替写字课的实际效果,试图预测错字和别字在未来汉语习得和应用中的不同问题。
其他文献
从古罗马的西塞罗和贺拉斯,从东汉的安清和支娄迦谶,到21世纪的今天,翻译研究经历了从萌芽状态到逐步成长,到百花齐放的一个漫长的发展过程.在此过程中,无数学者为翻译研究这一参天大树的茁壮成长而辛勤耕耘,作出了不朽的贡献.尤其是自20世纪中期之后,翻译理论的研究更是硕果累累,陆续涌现出语言学派、文化学派、解构学派等诸多的理论派别;同时,翻译实践活动达到空前的规模,各国之间的文化交流也随之繁荣.在这样一
本文旨在回顾中外有关翻译原则的基础上,提出解决词语翻译中文化差异问题的策略.在翻译中,采取归化还是异化的翻译方法,应视作者意图、文本类型、时代特征、翻译目的以及读者的接受能力等而随时调整。
成语语用特色鲜明、言简意赅、内涵丰富、音韵和谐、寓意深远.成语的翻译也有多种方法,具体常见的有:直译法、同类成语借用法、意译法及直译兼意译法.
本文简要介绍了国内外机器翻译的发展简史,并通过对沃古瓦(B.Vauquois)教授和王广义(1999:35~36)关于机器翻译步骤的研究分析,指出成功的机器翻泽过程应该包括12个具体步骤。
信息技术发展迅猛,IT术语层出不穷,但存在于大陆和港台之间的IT术语翻译差异严重影响了彼此间的相互交流.本文分析了两岸三地IT术语翻译差异的现状及成因,提出了协调统一的方式--整合,并讨论了整合的途径和原则。
针对当前影视翻译领域中出现的大量问题多因缺乏相关理论指导而起,本论文拟用交际翻译的理论,倡导在影视翻译中采取以现众反应为翻译立足点的交际翻译理论和方法,达到既娱乐现众,又传播文化的目的。
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
颜色作为一种客现存在,对中英民族来说,具有基本相同的视觉效果,但是一旦从语言和文化的角度看待颜色词,其内涵和语用意义便体现了中英民族文化的同质性与异质性.本文以"红色"为例,阐述其在中英民族文化里所包含的内涵意义;分析该内涵意义产生的原因,并由此而带来的在语言运用方面的差异。
本文对学术论文摘要翻译中的人称主语与语态的定位作了探讨。由于英汉语言表达上的差异,学术论文摘要在翻译成英语时需要增补适当的人称代词,需要酌情使用不同的语态,以符合英语的表达习惯。参照美国权威杂志Science的论文摘要,对上述问题做了验证分析,并提出了几点建议。
翻译活动总是在特定语境里发生的,它受到一定社会政治文化的影响。基于此,以清末的翻译活动为考察对象,通过深入分析该时期译者的政治心理特征,论证了政治文化对该时期翻译活动的影响。