翻译学的百科全书——评孙迎春教授主编的《译学大词典》

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuqiang1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从古罗马的西塞罗和贺拉斯,从东汉的安清和支娄迦谶,到21世纪的今天,翻译研究经历了从萌芽状态到逐步成长,到百花齐放的一个漫长的发展过程.在此过程中,无数学者为翻译研究这一参天大树的茁壮成长而辛勤耕耘,作出了不朽的贡献.尤其是自20世纪中期之后,翻译理论的研究更是硕果累累,陆续涌现出语言学派、文化学派、解构学派等诸多的理论派别;同时,翻译实践活动达到空前的规模,各国之间的文化交流也随之繁荣.在这样一个大环境下,无论是翻泽界的人士,还是其他人文学科的学者们,都迫切地需要一部融会古今、贯通中西的译学词典.1999年出版的《译学大词典》对译学万象进行了梳理、沉淀与总结,满足了各界人士的需要,堪称一部翻译学的百科全书.本文从综合性、科学性、实用性三个角度评价了孙迎春教授主编的《译学大词典》。
其他文献
本文运用鼻音计研究了北京话不同声调单字音中响音的鼻化度。结果发现:声调对鼻音声母的鼻化度没有影响。声调对元音内在鼻化度、元音邻接鼻化度、元音复合鼻化度以及鼻音韵尾的鼻化度都有影响。元音各类鼻化度在不同声调音节中由大到小的排序都为:阴平>阳平>去声>上声;两个非鼻音声母为:阴平>去声>阳平>上声;两个鼻音韵尾为:阴平>阳平>上声>去声。鼻尾在上声和去声音节中易出现弱化和脱落现象。
本文简述了译学词典的编纂原则,分析了《中国翻译词典》与《译学大词典》编纂体例,并从词典条目的安排、选择、链接等三方面,论述了译学词典编纂体例的实用性。
教师角色的转换是在教学改革中出现的新问题.本文首先介绍了教师角色,然后结合翻译课的特点,说明翻译课堂上教师主要角色的转换。
本文首先从语境人手,指出了语境对语义具有制约和补衬作用.然后又介绍了词义变化的主要方式及产生一词多义现象的原因,并结合这些情况分别论述了三种语境,即语言语境、情景语境、文化语境在词语翻译中所起的作用。
本文以英、汉语句子表层结构的宏观特征为视角,讨论了形合与意合、词的静态和动态特征、人称主语与非人称主语的限制等句法特征给句子翻译造成的典型障碍,进而提出了相应翻译策略.
小说翻译是文学翻译的重要组成部分.本文主要讨论了四种类型的小说语言:对话、叙述、描写、评论,以及这四种不同的小说语言对小说翻译的影响,目的在于探讨小说的风格翻译问题。
在本文中,作者主要探讨了由于典故而引起的文化空缺问题.典故源于文学作品、宗教、历史事件、神话和传奇故事.在翻译典故时,译者可以采用归化或异化的方法.每种方法都各有优劣,但随着文化交流的发展,异化的方法应占据主导地位.
本文通过比较语言和文化的关系,列举了几项影响口译的中英文化的差异,指出口译不能是单纯的"代码转译",而是通过语言这个载体来传达其中的文化内涵.口译的最终目的是让目的语的听众理解讲话者的意图,因此,口译者不仅要提高中英两种语言本身的水平,更重要的是提高中外文化的修养。
综合性是译学词典的原则和特点之一.多学科的综合是其中重要的一个方面,这是由翻译学这一学科的特殊性造成的.本文详细论述了哲学、语言学、心理学、文艺学、文化学、美学、系统科学与译学和译学词典的密切关系。
本文从一般附录的有关理论谈起,针对附录定义的争论,提出采用"后页材料"这一广义概念.根据附录的延伸、补充、概括、纠谬补遗、扩大信息量等作用,本文提出了《译学大辞典》附录修改的几条建议。