【摘 要】
:
In the contemporary era, style is recognised as a significant feature of everyday language communication.Stylistic choices communicate meaning, attitude and emotion to an audience.This is no less true
【机 构】
:
University of Southern Queensland
论文部分内容阅读
In the contemporary era, style is recognised as a significant feature of everyday language communication.Stylistic choices communicate meaning, attitude and emotion to an audience.This is no less true of the creative language used to talk and write about wine.Wine discourse is rich in metaphorical expressions.As a stylistic device, metaphor interfaces with figurative meaning construction mechanisms to evoke and construe images and emotions, and to elicit sensory perceptions and sensations of an aesthetic product.The language domain of wine is organised by an institutional framework reflected in the genre of wine reviews that are short, persuasive texts used by wine critics to convey their appraisal and appreciation of wine.In this paper I will consider the relationship between text structures, functions, and processes of metaphor in the genre of wine reviews given that meaning is situated in larger contexts of understanding.I present initial findings from a doctoral research project, using a cognitive linguistic theoretical and methodological framework of analysis, which examines the heuristic potential of Australian wine reviews across the cultural and linguistic borders of Australia and China.The paper concludes by highlighting the challenge of intercultural communication for wine education and business development.
其他文献
"华语"和"普通话"是现代汉语在世界范围内的两种社会变体.本文是以新加坡小学生对华语中方位结构的使用为切入点,以新加坡小学生考试中的作文为语料,通过方位结构内部的组成成分的使用情况(如遗漏、误加、方位词误代、名方搭配)以及方位结构对外的语序问题(即方位结构在句中的位置)对话料进行分析整理;在此基础上,结合前人学者对于现代汉语方位词以及二语习得理论的相关研究来分析说明新加坡的华文环境中小学生的方位词
对日本学生来说,汉语声调是一个难点.以往的研究表明,日本学生的声调产出偏误有一定的规律.本文通过不同声调F0分布直方图,进一步对中日发音人汉语二字词的声调产出模式进行了量化的考察.结果表明,中国发音人不同声调的F0分布呈现出系统性规律,而日本学习者F0分布总体上呈现出比较一致的偏误.其中,不同水平的学习者偏误特点有所不同.把握这种特定人群的偏误规律,对于提高对外汉语教学效果、研发计算机辅助汉语发音
计算机辅助翻译(CAT)技术正在快速发展中,使用CAT软件完成翻译工作也将是译员必须要学习的一项技能.语料库是使用CAT软件开展翻译工作的关键,需要译员在日常翻译工作中不断培养才能发挥其作用.CAT的强大记忆功能大大减少了译员的译后编辑工作量,提高翻译效率.此外,译员在CAT平台上操作时,系统会自动提取其它译员译过的相似词句,供译员参考、学习,体现了其传承性特点.
翻译项目管理作为一种高效的管理方式已得到广泛应用.本文介绍了科技翻译的特点和作用、翻译项目管理的基本概念和科技翻译项目管理的要点,并对翻译项目管理的基本流程进行了归纳和总结,即按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结五个阶段。最后阐述了如何将项目管理理念和方法运用到军工企业科技翻译的工作中,以提高翻译的质量和效率.
科技文献注重科学性、准确性和严谨性.在科技英语文献翻译过程中,应遵循"信"、"达"、"雅"原则.汉语和英语存在着诸多差异,在英汉文字转译过程中,应根据汉语的语言特点、表达方式等,对英文原文的词义、词性、名词成分加以变换,令译文更通畅.笔者结合自身实际工作,对常采用的引申法、转换法、增减词法、长句的译法等进行了论述.
随着信息时代的到来,科技翻译工作者面临的挑战也随之发生了变化.本文详细介绍了当前科技翻译工作研究背景,笔者根据从事的工作领域,认为要开展好科技翻译工作,需要做重视科技翻译工作、增强科技翻译工作人员自身素质、加强科技翻译质量、利用翻译工具提高科技翻译水平、利用互联网为科技翻译提供辅助支持。另外针对科技翻译与科技情报的关系,笔者认为随着科研人员及管理层对情报研究工作需求的日益增加,科技翻译工作者已不能
科技的发展促进了航空高新产业的迅速崛起,广泛地开展国际科技合作与交流可以促进航空科研技术水平快速提升,跨越式发展的最佳途径,准确无误的情报翻译工作在科技合作中发挥了巨大的作用.本文主要阐述了航空科技情报翻译的概念与特点,对科技创新中航空科技翻译的需求作了分析.科技情报翻译作为科技情报工作的先行,在国家科技信息事业中具有非常重要的意义。科技情报翻译属于科技信息工作范畴,是传播全球先进科技信息、科学技
社会的发展,人们生活水平的不断提高,都与科学技术的进步密切联系着.中国,仅仅依靠国内的科学技术是不够的,还要使用别国的科学技术.而英语作为一种国际语言,是各个国家进行交流的最常用的一种工具.因此,科技英语翻译就显得特别重要.本文主要针对科技翻译的特点、方法探讨.通过分析科技应用文体在词汇、句法、语篇及语域等几个方面的异同,笔者提出移植法、音译法、象形译法、推演法、解释法等科技词汇的翻译方法,并对科
英汉汉英翻译中经常遇到数字的翻译.数字作为一个重要的信息载体,在信息传递中有着重要的作用.准确无误的数字翻译是保证翻译质量的一个基本条件.科技翻译中数字更起到了举足轻重的作用.所谓"差之毫厘,谬以千里."而数字的翻译往往又是译员尤其是新译员普遍遇到的一个难题.能否准确翻译数字,关系到信息的准确传递.然而英汉思维方式和语言习惯的差异,使得人们在翻译数字的过程中存在一定的困难.要做到正确翻译数字,准确
陕飞近年来已进入飞速发展时代,运8系列飞机性能优良、用途广泛、安全可靠、适应性强的运输机种,目前在满足国内用户的同时已向多个国家出口,以及正在全力研制的运9型飞机,中航工业陕飞正在积极融入国际航空制造产业链,而飞机从出口到日常飞行维护所使用的随机资料,如:飞行手册,飞机维护手册、结构修理手册等资料及日常送达的信函、服务通告都是使用英文撰写的,因此陕飞也成立有自己的翻译部门.笔者在参加翻译工作短短的