论文部分内容阅读
翻译的塑性由卡洛琳·施瑞德(Carolyn Shread)提出,意指翻译在给予、接受、抗拒或再生形式的同时具有一种与特定时空、环境发生互动的能力。它涉及将翻译视作一门塑性的艺术(a plastic art),是施瑞德在翻译法国哲学家凯瑟琳马拉布(Catherine Malabou)哲学著作《写作黄昏中的塑性》(La plasticité au soir de lécriture 2004)过程中受其影响和启发而对翻译进行的塑性阅读。它旨在强调翻译"影响社会、经济、政治和个人变革"的可能性,而不是一味惋惜翻译过程中意义的流失,以此突出译者和翻译工作本身的历史意义。本文作者认为,探析翻译塑性的实质在于探析翻译文本在目的语文化中的文化再生能力。