论文部分内容阅读
本研究通过分析译文以及Translog软件,有声思维方法等工具所记录的翻译问题处理的过程,主要探讨译者的个体差异(外语水平、母语水平、翻译经验以及性格特点)对翻译中问题处理的过程以及翻译的结果所产生的影响。本研究发现:(1)外语水平在翻译问题处理中起着重要的作用,但是它的影响主要局限于语言结构层面;(2)母语水平的高低对于问题处理过程没有产生显著影响,而对译文的影响主要体现在语言结构之外的层面;(3)翻译经验的积累不仅提高了翻译速度,而且影响了译文的各个层面(4)尽责性这一性格特点对于翻译问题处理过程及译文都产生了影响。