【摘 要】
:
《尚书》作为中国重要儒家典籍早已引起西人注意,自17世纪起即有西方传教士或汉学家先后推出多个拉丁文、法文和英文的《尚书》译本。其中英译本以19世纪英国传教士汉学家理
【出 处】
:
中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会
论文部分内容阅读
《尚书》作为中国重要儒家典籍早已引起西人注意,自17世纪起即有西方传教士或汉学家先后推出多个拉丁文、法文和英文的《尚书》译本。其中英译本以19世纪英国传教士汉学家理雅各所译最为出色,至今(包括其全部《中国经典》)仍为国际汉学界奉为儒经"标准译本"。中国于上世纪90年代分别由山东友谊出版社和湖南出版社首次推出国内学者的《尚书》英译本。尽管此二译本较理译本晚出近一个半世纪,但质量和影响远逊于后者。"山东本"意在普及多用"意译",原文篇旨基本传达,译笔流畅,可读性甚佳;不足是当注不注时空隔阂难消除,留下语义真空导致"译犹未译",全盘归化译法使得原文文化形象受损,此外仍有不少误读误译。"湖南本"突出特点是"随意",忽视研读原著且对翻译所据白话译文不求甚解,落笔草率并校对不严,结果选词不当、逻辑不通、语法标点拼写混乱等随处可见,令人不得不怀疑译者态度之严肃。反观理译,选词精当,语义信息准确传递;注释周详,文化内涵充分揭示;作风严谨,误译误释降到最低。这一比较促人深思。本文以为,今人复译经典起码应谨记四点:第一,对原作心存敬畏;第二,恶补相关知识;第三,虚心吸收前人成果;第四,选择适当翻译方法。
其他文献
从《浮士德》的翻译实践中,作者获得了一些感悟,分别涉及诗歌翻译的三个问题:1,译诗的一种境界;2,译作与原作的关系;3,诗歌翻译的创造性问题。作者认为:大智若愚,不留痕迹,为
在我们党和国家一直积极地推行现代化素质教育的今天,学生存在的心理问题不仅直接影响学习,也影响到将来成才的培养.本文主要从学习类问题、人际关系问题、自我意识问题、情
英汉动后论元事件交替存在一系列句法差异,以往的解释路径无法对这些差异提供系统的解释。本文基于Pedersen(2009 a、b)提出了英汉句法差异的词汇—构式类型学假设:英语句
随着我国网络信息的飞速发展,电子商务行业应运而生.面对着跨境电商如雨后春笋一般的出现,对于这一方面的人才缺口也越来越大.为了适应信息化社会的发展,越来越多的高职类院
针对迁装车辆管理效率较低问题,通过设计构建迁装车辆集成管理系统,切实提高车辆管理效率效益,为保证钻井生产施工提供可靠保障.
翻译劳动力市场长期存在一个矛盾:高等教育机构以培养适应市场需求的译者为教学目标,而行业却始终抱怨翻译专业的毕业生无法胜任相关工作。本文借助劳动力经济学的视角,考察
随着互联网和大数据经济飞速发展,行业竞争、经济事项与会计关系处理日趋复杂,个人“情商”在工作和生活中的作用将进一步凸显.为培养“德智体美全面发展的社会主义建设者和
在视觉传达设计发展过程中,为了更好的满足群众的需求,视觉传达设计需要根据时代的发展变化改变思维模式,才能够将视觉传达设计中的视觉思维模式与艺术相互结合起来,有效的提
该文浅论人工智能对餐饮业就业的影响,简述人工智能在餐饮行业的发展状态,继而分析出人工智能对餐饮业就业替代效应和创造效应,但综合效应结合具体情况进行分析.我们在人工智