大学生应该立足文化学点“新英汉”翻译

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaosheng2099
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,大多数大学英语教科书都含有翻译部分,包括翻译技巧、翻译训练、典型考题的翻译讲解等,可见对提高学生翻译能力的重视。但是,这样倾向于应试性翻译能力的培养却使学生在实际运用语言时捉襟见肘,思维僵化,把“三讲”说成“Three Speeches”,把“John Bull”译成“名叫约翰的公牛”。本文针对这一现象,提出翻译应在立足文化的前提下注重翻译的实用性。所谓“新英汉”翻译,指在学习大纲所要求掌握的翻译技能基础上,学点文化翻译、时事翻译、流行语翻译,相关专业用语翻译等学生喜欢学又用得上的实务翻译知识,既为翻译学习的补充又为翻译学习的乐趣。
其他文献
“交互式”翻译教学模式应用“建构主义”学习理论,强调教学交互对实现教学目标的重要意义。现代信息技术为翻译教学交互提供了丰富生动的实现手段,但目前尚缺乏针对网络环境下
会议
本文运用汉英双向平行语料库描写和分析了汉语翻译语言的总体特征。研究认为,汉语翻译语言的独有特征不支持翻译共性。汉语翻译语言把汉语结构的容量扩大了,这一特征不能用简化
明晰化是翻译普遍性的特征之一。利用平行语料库研究明晰化具有较强的说服力。本文试图利用自建英汉平行语料库来验证英汉互译中的明晰化特征,总结出明晰化在如下几个层次(词
对口译的理论研究始于20世纪中叶,欧美国家的学者们在口译教学与口译理论研究方面取得了卓有成效的进展,已经形成了一些较为成熟的理论观点。口译作为翻译学中的一个分支学科的
会议
公示语是一种较为独特的应用文体,属社会语用的研究范畴。公示语翻译要解决的主要问题就是要努力沟通汉语与英语语言文化在语用上的差异,通过两种语言的对比。研究语用语言和社
会议
本文针对壮族民歌翻译中存在的一些问题,讨论怎样通过熔化重构的翻译手法,创造出较为理想的翻译作品。通过对壮族民歌语言、意象、意境、意义等的分析,阐述了“熔化分解”的问题
本文对国内的网络翻译教学现状进行了总结,指出传统翻译教学的不足以及目前面临的新技术的挑战,提出网络翻译教学应当以学习者作为翻译教学的主体,教师应转变角色成为教学的指导
本文从系统功能语法的元功能思想出发,选取2005-2006年英美五大新闻媒体的100多条标题语料进行分析,探讨标题的功能特点及其翻译的功能对等。新闻标题多由短语或小句组成,要求用
会议
口译是世界全球化人类所依赖的一种基本的语言交际工具。口译课是根据社会需要开设的一门实践性课程。外语口语课目的是培养和提高学生的知识水平、跨文化意识、心理素质、交
会议
随着我国对外交流的不断扩大,外来植物的引种越来越多,其中名的翻译与命名日显重要,但由于没有相应的命名规范,导致其中名颇多混乱。由于动植物等的名称的多样性与不确定性,和人名
会议