论文部分内容阅读
在中国近代翻译文学史中。由中国人翻译的外国诗歌最早应始于王韬在《普法战纪》(1873)中与张芝轩合译的两首西洋诗歌:一是《法国国歌》(即《马赛曲》),二是德国爱国诗人阿恩特(E.M.Amdt,1769-1860)的《祖国歌》。此后外国诗歌的翻译不断面世。但这些翻译诗歌多是零散的篇章,幸而后来有了苏曼殊编译的四部诗集:《文学因缘》(1908)、《拜伦诗选》(约1909)、《潮音》(1911)和《汉英三昧集》(1914),为近代诗歌翻译增添了光辉。而与此相呼应的是应时的《德诗汉译》(1914)的出版,它不仅是汉译史上第一部德国诗集,也是中国近代翻译文学史上第一部国别诗歌选集。因此,它的问世具有双重的开创意义。这是《德诗汉译》在翻译文学史上的一大贡献。不可等闲视之。令人高兴的是,新世纪以来,已开始引起治德国文学专家的关注,但仍留有研讨的巨大空间。