汉译史中第一部德国诗集:《德诗汉译》

来源 :中国近代文学研究三十年回顾与前瞻学术研讨会暨中国近代文学学会第十六届年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddy110110520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在中国近代翻译文学史中。由中国人翻译的外国诗歌最早应始于王韬在《普法战纪》(1873)中与张芝轩合译的两首西洋诗歌:一是《法国国歌》(即《马赛曲》),二是德国爱国诗人阿恩特(E.M.Amdt,1769-1860)的《祖国歌》。此后外国诗歌的翻译不断面世。但这些翻译诗歌多是零散的篇章,幸而后来有了苏曼殊编译的四部诗集:《文学因缘》(1908)、《拜伦诗选》(约1909)、《潮音》(1911)和《汉英三昧集》(1914),为近代诗歌翻译增添了光辉。而与此相呼应的是应时的《德诗汉译》(1914)的出版,它不仅是汉译史上第一部德国诗集,也是中国近代翻译文学史上第一部国别诗歌选集。因此,它的问世具有双重的开创意义。这是《德诗汉译》在翻译文学史上的一大贡献。不可等闲视之。令人高兴的是,新世纪以来,已开始引起治德国文学专家的关注,但仍留有研讨的巨大空间。
其他文献
  本文考察了正阳门这一重要建筑在1900年前后的历史遭遇。通过史料的钩沉编排,重现了光绪二十六年五月二十日(1900.6.16)大栅栏火灾的具体情形,继而大体勾勒了庚子之变以后
在很多人的印象里,脑血管疾病是老年人才会有的疾病,离年轻人很遥远.但是,有一种病是不得不警惕的青壮年杀手——脑动静脉畸形.rn家住河南省固始县年仅10岁的浩宇(化名),近一
期刊
  王国维在中国近代美学理论的建构上成就卓着。影响巨大,特别是他在其最重要的美学着作《人间词话》中所提出的“境界”说,更成了他美学思想的最亮丽的旗帜。然而十分遗憾的
30岁的在读研究生小张(化名),2周前在打斗嬉闹时崴伤右脚,在宿舍卧床休息了5天后,他发现右小腿有些肿胀,而且越来越严重.老师和同学把他送到医院进行诊治,经过下肢彩超检查提
期刊
以诚信为基础、文化为核心、积淀鸿润地产品牌的内在厚度;以质量为基础、价格为杠杆,塑造鸿润地产品牌的外部形象。这样的品牌文化内涵和历史凝成的品牌形象,使鸿润地产享誉
电影《烈日灼心》上映不到一周就大获好评。除了跌宕的情节外,几位主演的演技大爆發让人回味久久。其中,邓超的表现赚足了影迷们的一票眼泪,演技惊艳全场。
验案一rn患者孟某,女,52岁,以发作性头晕3个月余,加重2天为由入住笔者所在医院.患者入院前2年进行过子宫肌瘤切除术,近3个月来常无诱因出现发作性头晕,伴视物旋转,每次发作持
期刊
  在JF-10高焓激波风洞中利用氢氧爆轰驱动方法获得了总压12.4MPa、总温7440K的高超声速试验气流,采用自行研制的能够获得足够空间分辨率且不影响流场结构的针状电子探针,对1
  吴大澂,晚清爱国将领,博学多才,擅长金石、古文字,精于书画,业余作诗,《愙斋诗存》存诗九卷,五百七十三首。其诗最为明显的一个特点即是诗人“身分”与诗歌内容风格间的对应。学
为了解某市卖淫嫖娼者性病患病情况.1995年10月对1991~1995年被公安机关收容的卖淫嫖娼者进行了调查.结果报告如下:1 调查对象与方法选择某市收容教育所,对其1991~1995年新入所