论文部分内容阅读
诗歌作为文学作品中特殊的存在,译者在翻译诗歌时如何充分展现其中的"形"与"神"或者说如何有效处理"形"与"神"的矛盾,是诗歌译文成功的关键。俳句可视为日本独具特色的诗歌形式,本文首先简要阑释何为翻译的"形"与"神",继而通过对不同译者的俳句汉译本进行对比分析,试讨论译文中"形"与"神"的矛盾,同时从"五七五"的俳句汉译句式和发挥译者主体性两方面来探讨如何处理两者的矛盾。